Latina

On Linguistic (In)Justice

This article is from the Moody Center magazine, set to publish spring 2022. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

“‘NO SPANISH!’ she bellowed. ‘You were all told that in your classroom! There will BE ONLY ENGLISH SPOKEN on the school grounds! Do you boys understand me!’ […] ‘I told you, NO SPANISH!’ yelled the teacher, grabbing Ramón by his shoulders and shaking him […] And she slapped him across the face, once, twice, three times.”

This excerpt, taken from Victor Villaseñor’s memoir, Burro Genius (2004), describes, in painful detail, the experiences of Victor as a young boy growing up in Carlsbad, California in the 1950s. Schools all across the country, especially in states with high populations of Spanish speakers, enforced a strict English-only policy. In Blackwell, a segregated school in Texas designated for children of Mexican ancestry, a symbolic burial of the Spanish language was performed. During the “Burial of Mr. Spanish,” students were asked to write notes of their favorite Spanish words that were then inserted in cigar boxes and buried at the base of the American flag[1]. It was, as if, to achieve true “Americanness,” students had to literally bury parts of their identity. More than half a century later, the English-only rhetoric continues to find a home in U.S. society. Students are still reprimanded for speaking Spanish in schools, families are attacked for communicating in Spanish, and English continues to be seen as the only legitimate U.S. language.

In many respects, the U.S. has adopted a replacive attitude of language learning. This posture supports the idea that, in order to learn English, one must forget Spanish or any other language. Yet, God created us with the amazing ability of learning multiple languages. We don’t have to forget a language, to learn another. In fact, monolinguals[2] are the minority (40% of the world). Bilingualism is not only normal but also greatly beneficial. In addition, there are many cognitive, socio-emotional and interpersonal advantages associated with bilingualism. For example, while bilingualism doesn’t prevent dementia, it does delay its onset by approximately 4-5 years, and a recent study[3] found that bilingual patients who had suffered a stroke were twice as likely to achieve full cognitive recovery compared to their monolingual counterparts. In short, multilingual people’s brains and worlds are expanded as a result of their linguistic abilities.

The overwhelming evidence supporting bilingualism is not only ignored in the U.S., but bilingual individuals are often seen as deviant. Thirty-four million viewers watched as Jennifer Lopez recited a Spanish line of the Pledge of Allegiance during her performance at President Biden’s inauguration: “Una nación, bajo Dios, indivisible, con libertad y justicia para todos!”. While this gesture was embraced by many viewers, especially those of Spanish-speaking heritage, many others took offense to this and expressed their dissatisfaction publicly. “This is America. We speak English,” “No idea what J.Lo just belted out in Spanish. Try communicating with EVERYONE,” and “Speaking Spanish at the American President Inauguration? Not everybody speaks Spanish! It was sad and shows a low education,” were some of the reactions posted on Twitter. Despite the fact that the U.S. does not have an official language at the federal level, that 67.3 million people in the U.S speak a language other than English at home[4] and that Spanish is a recognized language spoken by 500 million people worldwide, the assumptions revealed by the Twitter posts were that English is the official language of the U.S., that English is spoken and understood by everyone in the U.S. and that Spanish is spoken by uneducated people.

Language ideologies are implicit assumptions about a language and language varieties that are highly influenced by sociopolitical and cultural factors. For example, the idea that the French language “sounds romantic,” is directly linked to the perception that individuals have about French society – “sophisticated, romantic, elegant” – and these notions directly influence the manner in which the French language is perceived. Similarly, certain linguistic varieties of the same language are rendered more desirable and even appropriate based on the perception that society has of the people group that is associated with that variety; British English is “better” than Ghanaian English; Spaniards speak “correct” Spanish whereas Dominicans speak a defective variety (note that the Dominican Republic has a significantly high Afro-Latina/o population); African-American English and Latino English are substandard varieties in need of correction, etc. If you want to identify the languages and linguistic varieties that enjoy the most and least prestige in any society, it is sufficient to analyze racial and class status. In Mexico, for example, the Spanish spoken by indigenous people is often stigmatized and considered “ugly,” and in Italy there is a predilection for the Italian spoken in Milan over the one spoken in Sicily (Sicilians tend to be darker in complexion and Milan is wealthier). We may believe that language attitudes are mostly formed by inherent truths about languages and dialects; in reality, they are, to a large extent, shaped by power dynamics that sustain certain racial and class hierarchies.   

Language ideologies affect racialized bodies in different ways. I often hear from my White students, “I wish I had learned Spanish as a child” and “I always knew that bilingualism is beneficial.” They’re initially confused when they learn that bilingualism is not always encouraged and at times, even punished. In non-White bodies, bilingualism is often seen as a liability, a menace against the English language, and an assault against “Americanness.” No John Smith has ever been told, “Speak English, we’re in America” but when Spanish is spoken by a Miguel Rodriguez or Korean by a Hayun Kim, suspicion quickly arises.   

My son was ten years old when he told me that he didn’t want to speak Spanish because he was, “an American.” “El español te da de comer, mijito (Spanish feeds you),” I told him sarcastically, reminding him that our income was generated by my ability to teach Spanish. In reality, the idea that Spanish did not belong in this land nor could it exist in the mouths of “real Americans” was not his own; this message had been transmitted to him at a very young age. Admittedly, I had gone through a similar phase. I remember feeling secretly ashamed that my parents spoke Spanish, and when they attempted to speak English, I quickly intervened, not because I was trying to help them, but because I felt they would embarrass me with their “poor English.” Feeling ashamed of your family, your language, your heritage is incredibly damaging. It is imperative that we carefully examine the ways in which we might be inadvertently perpetuating linguistic notions that serve to further victimize communities of color.

It is amazing that God gave the ability of multilingualism to Jesus, who spoke Hebrew and Aramaic[5]. We know that Jesus did not come to this earth as King but as a Brown man from the margins[6]. As a Galilean Jew, Jesus did not speak the prestigious variety of the religious elite[7] and his non-standard accented speech[8] emphasized his status as a marginal subject. Our savior came to this world to deliver the message of salvation using a linguistic variety that, given linguistic prejudices, might have been considered “ugly,” “undesirable” and “unintelligent.”

Multilingualism is a God-given gift that must be cherished and celebrated. Every language you speak gives you access to a particular group of people and allows you to form deeper bonds with those individuals. My languages are the bridges that enable me to traverse paths that would otherwise remain unknown to me. My languages give me the possibility to understand the sorrows of my neighbors and share the joys of my friends. Through my languages, I can speak of Jesus in a way that is understood by multiple communities. ¡Gloria a Dios! Glory to God!

About Dra. Meduri Soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto's work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] Bacigalupo, Chantelle (2019): https://www.pri.org/stories/2019-04-29/no-spanish-allowed-texas-school-museum-revisits-history-segregation

[2] Monolinguals are people who only speak one language.

[3] Alladi, Suvarna, et al. “Impact of Bilingualism on Cognitive Outcome After Stroke.” Stroke, vol. 47, no. 1, 2016, pp. 258–261., doi:10.1161/strokeaha.115.010418. 

[4] Center for Immigration Studies (2018)

[5] According to Dr. Jonathan Katz of the University of Oxford, Jesus may have also spoken Greek, as cited in https://www.history.com/news/jesus-spoke-language

[6] See Robert Chao Romero’s book, “The Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology and Identity” (2020).

[7] See Virgilio Elizondo’s book, “Galilean Journey: the Mexican-American promise” (2000).

[8] It is important to note that we all speak with an accent. Accents are contextually determined; for instance, people from England might think Canadians have accents and vice versa. “Standard” and “non-standard” accents are not “scientifically” determined; instead, they are based on social perceptions.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

¿Y lo indígeno, donde está?

December 24, 2023

“Grampa,” I said to mi abuelo as we sat around family on Noche Buena, waiting for the pozole to heat up. My Grampa understands English but is much more comfortable having conversation in Spanish. Even so, at a very young age in our predominantly Spanish-speaking household, I called him “Grampa” in English with a slight Spanish accent. I don’t know why, but it stuck, even as our conversations always continued in Spanish.

“Grampa, sabes como hablar en Nahuatl?”[1] I asked him.

Nahuatl is the indigenous language of the Mexica people, the group that resided in what we now know as Mexico City before the Spainards came to colonize them. Although the Spainards spread their own language and religion throughout the land, many groups remained indigenous, retaining their own language and culture to the best of their ability, often resulting in various religious expressions. A multitude of indigenous languages and dialects still remain even today in the land of Mexico and Guatemala.

Right when I asked my Grampa if he knew Nahuatl, my tía scoffed at my question. Why would my Grampa, su padre, know Nahuatl? My Mexican American family only speaks Spanish and English. And how could my Grampa, her father, know Nahuatl? Right as she scoffed, my Grampa answered, “Si, pero nomas las palabras malas. Y también puedo contar hasta diez.”[2] He continued to count up to ten without wavering: “Ce, Ome, Yei, Nahui, Macuilli, Chicuace, Chicome, Chicuei, Chiconahui, Mahtlactli.” My tía gaped at me and her father.

“I…I didn’t know that…” she said, baffled.

How could she? We never talk about our indigenous roots.

The more I learn about the indigenous people and the Nahuatl language, the more I learn about myself and my theology. For the longest time, I saw my mestizaje at the intersection of my Mexican and U.S. American culture. As a second-gen daughter of immigrants, I grew up in a household that was proud to be Mexican, even if at times I was not. But we never talked about our indigenous roots—they did not exist.

This semester, I had the privilege of taking a class on the History of Mexico. Although I knew that the Mexica people commonly referred to as the “Aztecs” were in the land long before the Spanish came, to me they were simply distant history. They were ancient people who wore fancy headdresses and sacrificed on pyramids, all generalizations from the cartoons I would watch; I had no real connection to them. It wasn’t until I learned about the complexities stemming from the colonization of the indigenous people in Mexico that their culture came to life in my own. It was then that I realized that mestizaje did not completely erase the indigenous roots of my family.

Mestizaje occludes the past. 

A theology of borderlands, of mestizaje, has always been essential to my thinking. Does God reside in the borderlands? Does Jesus not represent mestizaje? Virgilio Elizondo, a Catholic theologian who pushed forward the idea of mestizaje, considers a theology that outlines just that—a God who sits in between cultures, who came to flesh as a Galilean Jew. However, as various treatments of mestizaje point out, this theology has the potential to fall victim to a flattening of difference. It has the potential to ignore people at the margins of the margins—the Afro-Latine and indigenous people that are often overlooked in constructions of mestizaje.

But mestizaje cannot completely erase it. 

I also learned in my academic exploration that my family commonly uses a word that they thought was Spanish, the word choquía. It describes a wet-like, stale scent and comes from the Nahuatl language. Growing up, my abuela would tell me that I smelled like choquía after playing outside all day. Just recently, my abuela asked me if the tiramisu I was eating tasted like choquía after it was sitting out in the air for an extended period of time. When I asked my mom if she knew that the word was Nahuatl, she denied that it even was. “How could it be Nahuatl?” she had said. “Everyone around me growing up in Mexico used it. It was always just in Spanish.” She had no idea that some of her words had carried on for centuries into her own mestiza language.

Some things just stick

I never would have thought of myself as indigenous. My mestizaje always represented the in-betweenness of Mexican and U.S. culture, but as I learn how many indigenous traditions carry on, even in my own family, my mestizaje has become more complicated. It has changed. It’s more like the pozole we eat on Christmas Eve now. Known as a traditional Mexican dish of maize kernels in a tasty stew with a mixture of spices and vegetables, it is typically eaten during times of festivities. Not many know, however, that it originally came from the Nahua people, called pozolli before the Spanish took the word and made it their own. Although the word was changed, the food did not. It did not disappear. People have forgotten its origins, but its thick chunks have made their way into the Mexican culture. The taste still remains.

Mestizaje has the potential to hide these differences, but the pieces are not so easily erased.  The one experiencing mestizaje is constantly aware of the ways they are torn between cultures, languages, spaces. Instead of viewing mestizaje as a process that eventually produces “one” future mestizo people, perhaps we can follow the thread of viewing it as nonlinear, as something that constantly shifts and rearranges. A theology of mestizaje is an invitation to theologize through a lens of “in-betweenness,” one that does not diminish difference, but allows difference to enrich faith. These chunks remain and will continue to be revealed as long as we recognize that each person experiencing the “in-between” has a story to tell. It is the power of liminality.

“In-betweenness is not only pain; it’s promise. It is power. It parallels the power of Jesus, the Galilean Jew, who all said nothing good can come from Galilee. In-betweenness holds us together.” —Justo González[3]

 

About Michelle Navarrete

As a second-generation Latina who lives in between the Mexican and American cultures, my faith inevitably intersects with my culture and experiences. My passions stem from within the Old Testament, and I use storytelling in my academics to engage others and cultivate connection.  People are part of this passion and I want my work to reflect that. Currently located in the most diverse square mile of the United States in Clarkston, GA, I am a doctoral student of the Old Testament at Emory University. During my time at World Outspoken, I hope that my contributions will renew faith perspectives in a way that mobilizes restoring change within communities.


Footnotes

[1] “Grampa, do you know how to speak Nahuatl?”

[2] “Yes, but only the bad words. And I can also count to ten.”

[3] I had the privilege of listening to Dr. González speak for an intensive week-long course I took at Emory. He speaks about how mestizaje can connect even those who do not identify as Latine.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Who do I Say that I Am?

Thirty years ago, Methodist pastor and theologian José Míguez Bonino delivered the prestigious Carnahan Lectures. In the 1997 preface to the published lectures , a translated book titled Faces of Latin American Protestantism , Míguez Bonino confesses that he chose his lecture topic—the history and identity of Latin American Protestantism—for reasons he describes as “shamefully subjective.” His topic was “almost an obsession,” a “passion” that overrode his anxiety about bandwidth and workload. The reasons for this near-obsession make greater sense to me now that I share some of Míguez Bonino’s experiences, and they give me the mettle to continue in my own ministry despite heartache and feelings of alienation. 

Míguez Bonino was nearly 70 when he delivered the lectures. He had been in ministry for decades, both as a pastor and theologian. Throughout the years he had been “variously tagged a conservative, a revolutionary … a liberal, a catholic, a ‘moderate,’ and a liberationist,” and he concedes that there is probably truth to all these names attributed to him. Míguez Bonino is known today as one of the early founders of Latin American liberation theology; one of his former students recently told me that he once helped with revisions to Argentina’s constitution. Any clergy person that would choose to involve themselves or even speak about la politica (politics) would hardly be surprised by the explosive name-calling that comes from segments of the public. But by the time of the Carnahan Lectures, all the name-calling created for Míguez Bonino a deeply felt need “to clarify for [himself his] own confessional and doctrinal identity.” This feeling is one I understand well even only after 10 years of public ministry. 

Like Míguez Bonino, I have been “variously tagged a conservative, a revolutionary … a liberal, a ‘moderate,’ and a liberationist.” I am sure his list was not exhaustive. Neither is mine. Whether these names given by others are deserved does not matter. In preparation for the lectures on who Latin American Protestants are Míguez Bonino found himself pressed to answer the question for himself: “Who am I?” His answer, given all that had been said about him, is shocking. Míguez Bonino said:

“when I do attempt to define myself in my innermost being,
what ‘comes from within’ is that I am evangélico.”

He continued:

“… it is in this soil that my religious life and [church] activity have been rooted … From this origin have sprung the joys and the conflicts, the satisfaction and the frustrations which over time have been knit together. There my deepest friendships, and also the most painful separations, were engendered; there lie the memories of dead ones I loved and the hope of generations I have seen born and grow.” 

Some will get distracted, wondering whether Míguez Bonino’s evangélico means the same as the English evangelical. To focus there is to miss the point of his scandalous admission. In fact, Míguez Bonino preemptively states that he is not concerned with others affirming or denying his self-identification. His goal also does not end with himself. By doing this introspective reflection — something Míguez Bonino admits does not come naturally to him — he is also exercising a right he wants to see honored in the people he is representing. In other words, he wants to highlight the right of Latin Americans to name themselves. He wants the world to see their faces and hear their names. 


I have worked in theological education long enough to know how easily and often my folks are flattened into simple stories. All Latines are immigrants. All our theologies grow from the concept of mestizaje. If we are from Latin America, then we are liberationists. Even when we are born in the US, we tend toward “liberation theology.” These are some of the simple stories and corresponding names we get called, but this experience is not unique to us. In a racialized and patriarchal world, to be marginalized is to be named by those who believe it their right to identify others. 

In my communities, I saw this dynamic repeated earlier this year when a former colleague published a review of Amy Peeler’s Women and the Gender of God. In the Gospel Coalition review, Marcus Johnson explicitly does the work of naming. He writes:

“It is important to state plainly the book’s genre: it is quite obviously a feminist theology. Whether such a book ought to find commendation among Protestant evangelicals — who have historically understood feminist theology as a species of liberal theology — may be left to the reader. But the fact that we have before us a contemporary iteration of feminist theology cannot be in dispute.” 

As with Míguez Bonino, whether the name “feminist theology” is appropriate is not my concern. My observation here is the way Peeler is cast as a “liberal,” and how that suggestion raises questions about her belonging in evangelicalism. Peeler is a professor at an evangelical university, which no doubt requires affirmation of a doctrinal statement reflecting evangelical beliefs. She also served on the same pastoral staff as Johnson. Despite her professional and ministerial choices, works that speak to her likely self-identification, Johnson renames her in othering language. 

But what about Peeler’s right to name herself? How do we honor a person’s sense of belonging?

When thinking about the right to self-identification, I return to the stunning moment where Jesus asks his disciples, “Who do people say the Son of Man is?” (Matt. 16:13). The questions are interrelated. Míguez Bonino asked about his self-identity as a model for naming Latin American protestants and their peoplehood; “Who am I” is inextricable from “who are we,” and both of these questions are reconfigured by the answer to, “Who is He (Jesus)?” 

Cone told us He is black. 

Elizondo told us He is Mestizo. 

Peeler tells us He is the son of Mary. 

All these theologians are attempting to answer Jesus’ question. Their answers illuminate Jesus’ relationship to the marginalized communities they represent. In naming Jesus, they give new meanings to their own names. I like to think their answers are graced with the God-given agency Jesus promised to Peter, the agency to bind and loosen. I believe their answers bind falsehoods about their people and loosen life-giving redefinition of who they are within the church. 


Míguez Bonino was wise in his later years. He understood that his self-identification, whether wrong or right, was in God’s hands. “What I truly am belongs to the grace of God,” he writes. Still, he did not cheapen this grace. He dedicated his life to serving a community of Latin American protestants with whom he found a name. I love the way he ends his brief self-portrayal. He writes, “At least an evangélico is what I always wanted to be.” I hope to honor his right to that name and the legacy he leaves with it. 

About Emanuel (Ricky) Padilla

Emanuel Padilla is president of World Outspoken, a ministry preparing the mestizo church for cultural change. Emanuel is committed to serving bi-cultural Christians facing questions of identity, culture, and theology. He also serves at The Brook, a church on the northwest side of Chicago, along with his wife Kelly.

Follow him on Twitter to learn more.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

A Biblical Rebuke of Femicide

This article is part of a Learning Center course called, Reading the Bible as a Mujerista Evangelica set to release on March 8th. To learn more about WOS online courses, visit learn.worldoutspoken.com.

We have to be better readers. We have to learn how to read. And we must learn how to tell stories. To know when to raise our voice and when to lower it. When to pull the people in with a whisper, and when to increase our volume!

My professor and mentor has told me this before, and now to the countless others he has taught. His love for Charles Dickens and Don Quijote seeps into the way he reads and writes, even in his academics.[1] It makes his writing interesting to read, but only because he knows that a good reader makes a good writer. It’s the reason why I am intentional about my own reading. I regularly rotate fiction and poetry books into my repertoire. I, too, believe that a good writer learns the art by being a good reader. You communicate to others by noticing the ways that best communicate to you.

The biblical authors know this too. The Old Testament narratives have this way of drawing in the reader. These writers quickly shift from artful prose to well-developed poetry, even within the stories of the historical narratives (like Deborah’s victory song in Judges 5). These stories aren’t just dry attempts to narrate without a purpose; no, these stories are meant to convey something deeper about the condition of life and add to what we already know about God. I invite you to look at Judges 19 with me, a story so grotesque that maybe you’ve skipped it over, but a story so carefully crafted that the narrator is undeniably attempting to communicate something to the readers on the other side of the page.

(Trigger warning: Rape, domestic violence, and murder. Please feel free to skip over this article.)

Judges 19[2]

In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite, residing in the remote parts of the hill country of Ephraim, took to himself a concubine from Bethlehem in Judah. But his concubine became angry with him, and she went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there some four months. Then her husband set out after her, to speak tenderly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. When he reached her father’s house, the girl’s father saw him and came with joy to meet him. His father-in-law, the girl’s father, made him stay, and he remained with him three days; so they ate and drank, and he stayed there.

“In those days, when there was no king in Israel…” Already the narrator sets the scene for us. Knowing the period of Judges as a time where “everyone did what was right in their own eyes” (Judg 17:6), this statement already stirs up fear for the reader. What will happen in this narrative, during a dark time of chaos and free reign?

We read that a concubine becomes angry at her Levite husband. In her anger, she decides to set out to her father’s house for a long four months. What I find interesting about this story is not what it says, but what it doesn’t say. As a Levite, this man had a higher status and honored place in society.[3] The concubine, who in contrast has a lower status in the ancient Near Eastern world as legal property of her master, does not speak. We have no clue as to why she became angry. We have no clue if her father welcomed her with open arms, but we do know that he opened his arms to his son-in-law. The narrative states the Levite’s intent to “speak tenderly” to his concubine, almost in an attempt to see him in a positive light, but then the reader begins to wonder: Why did it take four months for him to come find her? And the story states that he stayed to eat and drink, but there is no mention of the Levite actually speaking to the concubine—the very reason he came to his father-in-law’s home. In actuality, it stirs up even more uncertainty. Pay attention to how your body feels, to what remains unsaid, and to how your attitude toward the Levite shifts.[4]

On the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl’s father said to his son-in-law, “Fortify yourself with a bit of food, and after that you may go.” So the two men sat and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Why not spend the night and enjoy yourself?” When the man got up to go, his father-in-law kept urging him until he spent the night there again. On the fifth day he got up early in the morning to leave; and the girl’s father said, “Fortify yourself.” So they lingered until the day declined, and the two of them ate and drank. When the man with his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day has worn on until it is almost evening. Spend the night. See, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early in the morning for your journey, and go home.” But the man would not spend the night; he got up and departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem).

He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him. When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, “Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites, and spend the night in it.” But his master said to him, “We will not turn aside into a city of foreigners, who do not belong to the people of Israel; but we will continue on to Gibeah.” Then he said to his servant, “Come, let us try to reach one of these places, and spend the night at Gibeah or at Ramah.” So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin. They turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah.

Here the narrator drops another hint. We know now that the Levite is traveling not only with his concubine, but with one of his servants. His title has now been changed to “his master,” almost as if the narrator is detaching the Levite from the concubine and shifting focus onto the servant. His servant makes a suggestion: to spend the night in a city of foreigners. The master says, “No thank you!” He refuses to be part of a community that does “not belong to the people of Israel.” We remember too that his association as a Levite meant that in theory, he practiced the law of the LORD. However, the reader wonders if his disdain toward foreigners disregards a law that states to love the foreigner—not tolerate, but love (Lev 19:34). He dismisses his servant’s suggestion and does what is right in his own eyes.

He went in and sat down in the open square of the city, but no one took them in to spend the night. Then at evening there was an old man coming from his work in the field. The man was from the hill country of Ephraim, and he was residing in Gibeah. (The people of the place were Benjaminites.) When the old man looked up and saw the wayfarer in the open square of the city, he said, “Where are you going and where do you come from?” He answered him, “We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah; and I am going to my home. Nobody has offered to take me in. We your servants have straw and fodder for our donkeys, with bread and wine for me and the woman and the young man along with us. We need nothing more.” The old man said, “Peace be to you. I will care for all your wants; only do not spend the night in the square.” So he brought him into his house, and fed the donkeys; they washed their feet, and ate and drank.  

The woman has still been largely absent up to this point. Was she not intended to be the focal point of this entire narrative, the reason the Levite man even went out in the first place, and now the reason they are traveling back? The reader begins to wonder why the narrative feels empty, and it is the lack of focus on the woman that contributes to this emptiness. The Levite even tells this man, “Nobody has offered to take me in” instead of “Nobody has offered to take us in” (italics mine).[5] The narrator continues to drop clues about the Levite man’s character and the blatant disregard for his servant and his concubine.

While they were enjoying themselves, the men of the city, a perverse lot, surrounded the house, and started pounding on the door. They said to the old man, the master of the house, “Bring out the man who came into your house, so that we may have intercourse with him.” And the man, the master of the house, went out to them and said to them, “No, my brothers, do not act so wickedly. Since this man is my guest, do not do this vile thing. Here are my virgin daughter and his concubine; let me bring them out now. Ravish them and do whatever you want to them; but against this man do not do such a vile thing.” But the men would not listen to him. So the man seized his concubine, and put her out to them. They wantonly raped her, and abused her all through the night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go.

As morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light. In the morning her master got up, opened the doors of the house, and when he went out to go on his way, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold. “Get up,” he said to her, “we are going.” But there was no answer. Then he put her on the donkey; and the man set out for his home.

Still as the story begins to close, the woman does not speak. And now, as the Levite demands her to “get up” because they should be on their way, we as readers do not know if she is alive. It confirms all of our suspicions picked up throughout the narrative—that the Levite’s character is less than exemplary.

When he had entered his house, he took a knife, and grasping his concubine he cut her into twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout all the territory of Israel. Then he commanded the men whom he sent, saying, “Thus shall you say to all the Israelites, ‘Has such a thing ever happened since the day that the Israelites came up from the land of Egypt until this day? Consider it, take counsel, and speak out.’”

The story still never tells you if the concubine was alive or not. Her silence lingers until the very end. Instead, the Levite man takes control of the situation by gruesomely dismembering her. And, instead of taking responsibility for his actions and their outcome, he has the audacity to point fingers at the Israelites! As everyone did what was right in their own eyes, he blamed the dark and preventable death of his concubine on the state of society. Maybe if people spoke out, then the men wouldn’t have come to rape them, and then perhaps this “thing” would not have “ever happened.” We know that the Levite man’s complacency in the systemic sin found in the period of Judges contributes to this abomination just as much as the wickedness of the men did.

Being on the other side of the story, even more questions arise. Did the concubine have good reason to leave in the first place, considering the outcome of her story? Would this violence have been averted if the servant’s suggestion was followed, or was this bound to happen due to the Levite’s less-than-holy character? And finally, what is the narrator trying to convey with a story so brutal, one that begins with a woman afforded no agency or words and ends with her rape and death?

When we read stories like this, our minds always shift to ask how something like this could be included in our Old Testament Scriptures. It is important to acknowledge the implications of such a text. First, like many of the Old Testament stories, this story is not meant to be prescriptive but descriptive. After careful analysis, readers see that the narrator’s craftsmanship of the story shows that they were never on the side of the Levite. Thus, a theological, real-life lesson can be extracted. Second, the Old Testament does not shy away from acknowledging the hurts of this world. Although we hate encountering stories like this, we know that our fallen world is scattered with situations that read just like this one. And for those who have experienced these situations, it gives us words that describe something that we may not have even processed ourselves.

As Phylllis Trible puts it, this story “depicts the horrors of male power, brutality, and triumphalism; of female helplessness, abuse, and annihilation.”[6] The moment the Levite decided to mistreat his concubine, everything went downhill. If you continue on to read Judges 20, you see that things continue to spiral downward as an effect of the woman’s death. The flourishing of women, or lack thereof, is directly correlated to the health of this society. This society is indeed in need of a savior. The mistreatment of the oppressed and marginalized, specifically women here, can only result in a society that perpetuates even more oppression and marginalization.

About Michelle Navarrete

My passions stem from within the Old Testament, focusing on biblical themes and social ethics through an interdisciplinary approach. As a second-generation Latina who lives in between the Mexican and American cultures, my faith inevitably intersects with my culture and experiences. I use storytelling in my academics as a way to engage my audience and cultivate connection. People are part of my passion and I want my work to reflect that. Currently located within the Latino community of West Chicago, I am pursuing my master’s in Old Testament Biblical Exegesis at Wheaton College, and I intend to pursue doctoral studies after my time at Wheaton. During my time at World Outspoken, I hope that my contributions will renew faith perspectives in a way that mobilizes restoring change within communities.


Footnotes

[1] Dr. M. Daniel Caroll R. intertwines his love for narrative and storytelling, and even contextualizing from the Latina/o perspective, through the prophetic voice in his new book The Lord Roars: Recovering the Prophetic Voice for Today. Shameless plug.

[2] I invite you to read this without the verses marked, like a story. For your reference, this is the NRSV translation, and the entirety of chapter 19 of Judges.

[3] Phyllis Trible, Texts of Terror: Literary-Feminist Readings of Biblical Narratives, 66.

[4] For a more comprehensive treatment of the narrator’s possible intentions, see Jacqueline E. Lapsley’s work, “A Gentle Guide: Attending to the Narrator’s Perspective in Judges 19-21.”

[5] Lapsley, 43.

[6] Trible, 65.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Believe Me When I Say it Hurts

Itzel SIR Article 1.png

I saw her smile slowly disappear. She pressed in hard, frantically gliding the ultrasound, searching for a heartbeat that would never again beat. “Keep trying!” I screamed at her.

“I’m sorry,” she said, “there’s no heartbeat.”

“Keep trying,” I sobbed.

The well-intentioned doctor offered me several explanations that were intended to extinguish my sorrow. She explained that this was a normal occurrence, that it happens to nearly 1 in 4 women, that I was young, and that I would surely become pregnant again soon. She said that miscarriage was a protective mechanism that the body uses when disposing of unhealthy organisms and what I heard was, “You should be grateful that your body is so smart.” She tried to bury my pain in scientific reasoning and normalcy. Normal, normal, normal. Normal, as in trivial, as in my life should not be altered and my heart should not ache. Her words felt cold, the type of cold that burns.

I was convinced that my doctor was not Christian, or she would understand the meaning of sanctity of life and surely know why I was in so much pain.

“She’s desensitized,” I thought. “She’s had to deal with so many miscarriages that she has convinced herself that these are not human lives but a conglomeration of cells with little to no human value.” I believed that her lack of faith had caused her insensitivity so I instinctively sought refuge in my community of faith. To my dismay, Christians also minimized my pain. They wanted to subdue my pain and transform it into something nicer, like hope or gratitude, as if hope and gratitude were the only sentiments allowed to be felt by a Christian woman who had just experienced great loss. “At least you are already a mother,” “You’re young, you can have more kids,” “At least you were not further along,” were some of the comments that pierced me open.

The legitimacy of my pain came into question and I was led to believe that I was foolish for carrying this pain. I only carried my child for nine weeks, yet I carried this pain everywhere I went. I carried it to my bedroom, to my office, and to my car. I carried it in my dreams and in my prayers. The pain accompanied me everywhere and filled spaces that my child could no longer fill. It’s true that your heart physically aches when the pain is too overwhelming, but the heart is not the only part of your body that suddenly feels too heavy. Walking, even the shortest distance, absorbed all of my energy, and eating became a laborious task. It’s odd how the heaviness can be accompanied by an emptiness. The pain becomes so unbearable that your body turns numb, but it’s not the type of numb where you feel nothing; it’s the kind of numb where you feel everything.

My pain was slowly being coupled with something even more isolating – shame. The general perception was that my pain was rather unreasonable or exaggerated. I could hear it in their tone; nine weeks wasn’t enough for me to feel this sorrow. My loss was being compared to the suffering of a woman who lost her baby girl to SIDS[1] and of another whose daughter was stillborn.[2] I think people assumed that this would give me “perspective” and alleviate my pain. I’m sure they weren’t trying to hurt me – they thought these stories would help me heal, but shame is no antidote to pain. 

“I should feel better because someone else’s tragedy is worst” was the message being conveyed by people who truly thought were helping me.

Toxic positivity is defined by therapists Samara Quintero and Jamie Long as, “the overgeneralization of a happy, optimistic state that results in the denial, minimization and invalidation of the authentic human emotional experience.[3]” This seemingly helpful mindset, actually produces more harm and trauma because it encourages silencing and transforms pain into a “dirty secret.” In Christian circles, toxic positivity disguises itself as faith and hope and can make individuals feel inadequate in their faith.  

One in four women have suffered a miscarriage.[4] “Because it’s so common, medical professionals tend to dismiss pregnancy loss, and friends and family members often fail to register its impact,” explains Dr. Janet Jaffe, director of the Center for Reproductive Psychology. However, the fact that so many women experience miscarriages does not mitigate the suffering. A recent study found that 29% of women who had experienced a miscarriage before 12 weeks, suffered post-traumatic stress disorder. The study also showed that 24% of these women had moderate to severe anxiety and 11% had moderate to severe depression.[5] I soon discovered that several of my own family members had suffered miscarriages. They quietly shared small pieces of their stories with me, almost hesitantly and I wondered if shame had silenced them too. I suspected that the lack of empathy that their stories had been met with transformed their accounts into a hasty narrative. They recounted their experiences in a way that seemed rather frivolous, though their glistening eyes revealed a different truth. “This is what pain looked like under submission,” I thought.  

Our sufferings are often placed on a hierarchy constructed by cultural understandings that determine which events should hurt more. Certain tragedies are automatically considered more sorrowful than others. Some griefs are “top-rated,” while other losses are rendered unimportant or are even stigmatized – the pain caused by a son being incarcerated or the death of a loved one due to drug overdose, for example. Society invalidates certain pains at the expense of the sufferer, and we don’t tend to pains that we think do not or should not exist.

Neglecting pain based on prejudices is a phenomenon that is also present in the medical industry. Pain bias negatively impacts women as their pain is often dismissed or minimized.[6] Gender bias in medicine leads to a dismissive attitude that often times, causes misdiagnosis. Christin Veasly, director at the “Chronic Pain Research Alliance,” explains that, “women have been more often referred to psychologists or psychiatrists, whereas men are given tests to rule out actual organic conditions.” A study revealed that women are 50% more likely than men to be misdiagnosed following a heart attack.[7] Maya Dusenbery, author of Doing Harm: The Truth About How Bad Medicine and Lazy Science Leave Women Dismissed, Misdiagnosed and Sick (2019), identified two principal reasons for which women experience significatively higher levels of misdiagnosis than men: 1) there’s a long-standing legacy of women being underrepresented or completely excluded from medical research, which means that medical professionals do not know as much about the female body as they do the male body and 2) women’s accounts about their pain are often met with distrust.

Gender bias contributes to the idea that women are hysterical, making it easy to dismiss their pain, and racial bias insists that certain bodies can withstand more pain. A 2016 study revealed that, “a substantial number of white laypeople and medical students and residents hold false beliefs about biological differences between blacks and whites and demonstrates that these beliefs predict racial bias in pain perception and treatment recommendation accuracy.[8]” These beliefs date back to the 19th century when Thomas Hamilton, a plantation owner and physician obsessed with medically justifying the enslavement of Black people, conducted torturous experiments on John Brown, an enslaved Black man. Hamilton claimed that Black people had thicker skin and less sensitive nerve endings. This myth, plagued with racist conjectures, seems to persist in today’s medical community. According to a 2019 study, Black and Hispanic patients are significantly less likely to receive pain medication, compared to White patients[9]. In short, medical practitioners are less likely to believe us when we say it hurts if we happen to be women or people of color.   

The lack of empathy expressed by people changes the manner in which you are able to tell your story. Truth and transparency become marred and you are left with remnants, carefully curated words that vaguely resemble what you feel. The way we listen to people’s stories can help them heal or it can cause more trauma. L.J. Isham describes listening as, “an attitude of the heart, a genuine desire to be with another which both attracts and heals.” To exercise sympathy and compassion and to adopt the type of listening described by Isham, it is not a requirement to have experienced every single type of pain imaginable to the human condition. We don’t even have to agree with the pain, its cause, duration or intensity. Our holy responsibility is not to rate each other’s pain, but to listen lovingly and to believe one another when we say it hurts. 

The way we listen to those in pain can have life-altering consequences. Pain is a real, intense sentiment that is often difficult to characterize using words, and culture can also influence the modes of expression adopted by each individual. This is why, it is important to listen with an open heart. I felt that my pain was delegitimized to such an extent that, even as I write this now, I have the lingering impulse to justify my pain to you. I am tempted to convince you that my pain was real. I want to explain what this pregnancy meant to me and detail the agonizing moments with such rawness that you would not be able to sanitize my pain. However, I will not do that. That is too much of a burden for a suffering person. I wrote this piece, not with the intention of putting my pain on display, allowing readers to dissect it and examine it thoroughly until they can recognize its validity, but to address the fact that we should believe people when they say it hurts. We can stand with people in their pain without understanding it. We can come alongside suffering people without having had to experience that specific pain ourselves. We can accompany people in their sorrow and console them without any “words of advice” or proposed “solutions.” We can pray for these individuals without even knowing the full story. The Bible tells us that when one member suffers, we all suffer (1 Corinthians 12:26). It is pain that unites us, and that propels us to love one another as we understand our interconnectedness in God.

We have a tendency to run away from pain and in reality, it is all too easy, especially if it is not our own pain. We look away and cover our ears and hearts with much ease. Indeed, it is much more difficult to stand with someone who is in pain. However, pain is not alien to the human condition, nor is it unfamiliar to Jesus. Our Savior experienced immense pain. In fact, it was the shortest verse[10] in the Bible that brought me the greatest consolation in my moments of sorrow; “Jesus wept” (John 11:35).  I was reminded that He didn’t weep because he was overwhelmed by joy and gratitude; He didn’t shed happy tears. He wept in suffering. He wept in loss. Profound pain caused those precious tears, and it was His pain that ultimately brought salvation to the world. Pain, generated by His everlasting love, is central to the gospel message, yet we often try to disguise it or swiftly move past it in our understanding of Him. In fact, “in early Christian times, the belief that Jesus Christ suffered pain was usually not accepted […] freedom from emotion was something to strive for at that time. Only after the acceptance of Christianity as the state religion of the Roman Empire in 380 AD did the pain of Christ again stand in the centre of the Christian doctrine of salvation.[11]” When all trace of pain is removed from the gospel, we are left with an anemic version, one that represents God as just a happy character, incapable of being in the midst of our grief and our suffering. When we attempt to alienate our pain from God, we are inadvertently supporting a theological vision that believes that God is incapable of understanding our pain. When we try to hide our pain away from our Creator, we undervalue His love and grace for us. In The Problem of Pain, C.S. Lewis wrote, “Pain insists on being attended to. God whispers to us in our pleasures, speaks in our conscience, but shouts in our pain.” The Bible does not say that God ignores our pain and pretends it does not exist; Psalm 147:3 reminds us that, “God heals the brokenhearted and binds up their wounds” (NIV). Our pain does not condemn us or separate us from God; on the contrary, it draws us closer to our Maker and to each other. 

 
Itzel Jpeg.jpg

About Dra. Itzel meduri soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel



Footnotes

[1] Sudden Infant Death Syndrome

[2] “A still birth is the birth of a baby who has died any time from 20 weeks into the pregnancy through to the due date of birth. The baby may have died during the pregnancy or, less commonly, during the birth” (Pregnancy Birth & Baby).

[3] https://thepsychologygroup.com/toxic-positivity/

[4] American Society for Reproductive Medicine.

[5] “Posttraumatic stress, anxiety and depression following miscarriage and ectopic pregnancy: a multicenter, prospective, cohort study” American Journal of Obstetrics and Gynecology (2019).

[6] “‘Brave Men’ and ‘Emotional Women:’ A Theory Guided Literature Review on Gender Bias in Health Care and Gendered Norms Towards Patients with Chronic Pain” Pain Research and Management (2018).

[7] “Impact of Initial Hospital Diagnosis on Mortality for Acute Myocardial Infarction: A National Cohort Study” European Heart Journal – Acute Cardiovascular Care (2018).

[8] “Racial Bias in Pain Assessment and Treatment Recommendations, and False Beliefs about Biological Differences Between Whites and Blacks” Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America.

[9] “Racial and Ethnic Disparities in the Management of Acute Pain in US Emergency Departments: Meta-Analysis and Systematic Review” The American Journal of Emergency Medicine.

[10] It is the shortest verse in many translated versions. 

[11] Markschies C. Der Schmerz und das Christentum. Symbol für Schmerzbewältigung? [Pain and Christianity. A symbol for overcoming pain?] (2007). 


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Taking Off Ropaje Anglosajón

Taking off la Ropa Anglo-Sajòn.png

This month we are featuring two pieces by student writers who are engaging theologically with their cultural identity. We are thrilled to give platform to these up and coming voices who will surely shape the trajectory of the mestizo church. -The Editors

I sensed a call to ministry from very early in my life, although I had no idea what that meant. Hoping to find clarity about this calling, I moved from Costa Rica to the United States to attend Bible college. Among all the options that crossed my mind about what ministry would look like, being a theologian was never one of them, mainly because I had never heard of Latinos doing theology. Until this point in my life, the only theologians I had heard about were American or European, so I subconsciously assumed they were the only people with something worth saying in this area. When during my first semester, a professor told a group of Latino students and me that Latinos in theology were not saying anything white people haven’t said before, I felt like I had no option but to believe him. Then, I came across The Story of Christianity by Justo González in my Christianity and Western Culture class. In a meeting where I expressed my surprise and joy at seeing a Latino name among my reading list for the semester, my (non-Latino) professor was the first person to tell me about the valuable voice of Latinos in theology. He encouraged me to find my voice in this theological legacy and recommended I started this journey reading González’s Mañana.

Mañana was written in English, but this was theology in a language that I was able to understand more than just cognitively; it was theology con sabor Latino. After two years in Bible college, I was not sure I wanted to be a Christian anymore. I could understand English perfectly, yet I was learning about God in a foreign language I could not grasp. The Euro-American theological language offered me dichotomies and neatly organized categories that didn’t resonate with the faith I had inherited - a faith that didn’t fit into the complementarian versus egalitarian or Arminian versus Calvinist debates. Recovering my faith meant going back to my theological hogar to sit with my theological foremothers and forefathers and discover the rich well of theology the Latino community has to offer.

Mañana was the starting point of my journey back to my theological home. To my surprise, the next stop in this pilgrimage was a look into the Catholic roots of Latin American Christianity (an unexpected place to begin as an evangélica). I wrestled through the role of the church in colonization and the pain my Spanish ancestors inflicted upon my indigenous ancestors, all in the name of Christ. In this, I discovered the second church that formed shortly after the arrival of the colonizers. In the 16th century, this second church was led by people like Antonio de Montesinos and Bartolomé de las Casas. These Spanish missionaries devoted their lives to the true gospel that protected the dignity of the indigenous peoples, even when this meant being persecuted and rejected by the church of the hierarchy. In the following century, the mestiza Sor Juana Inés de la Cruz spent her life educating herself in theology, philosophy, literature, and more, becoming “the first Latina feminist intellectual and theologian of the Americas.”[1] Sor Juana was forced to write a statement of repentance for her views a few years before her death, but not satisfied with that, those in the church of the hierarchy that felt threatened by the truth she spoke, suppressed her works for three hundred years.[2]

Later, in the 20th century, we encounter the birth of liberation theology in 1968. This movement that has expanded and adapted to contexts outside of Latin America has as its hermeneutical hinge the perspective of the poor. In other words, liberation theology is concerned with providing pastoral and theological answers to the issues of injustice and oppression that riddle this world. Liberation theology is deeply concerned with the historical dimension of salvation, with how Christ’s salvation is reflected in the here and now through material liberation.

The next stop on my journey opened the door to a movement within the iglesia evangélica, the tradition I call home. With similar concerns to those of liberation theology but from an evangélica perspective, the Fraternidad Teológica Latinoamericana (FTL) was formed in the 1970s. The theologian Ruth Padilla DeBorst explains that the founders of the FTL “were people who sought to remain faithful to Scriptures and, at the same time, incarnated in the Latin American socio-political reality.”[3] The FTL proposed a vision of misión integral (holistic mission), a practice that “integrates the proclamation of the Kingdom of God and its justice with the demonstration of its presence in history through the action carried out by the people of God.”[4] In this way, misión integral offers a paradigm that transcends the false dichotomy of gospel proclamation versus the pursuit of justice and liberation for all people.

One of the challenges I faced during my first year learning theology in a different language was the repeated message I received from several of my professors who believed true theology is not affected by or even concerned with life experiences. In other words, they proclaimed there was such a thing as universal theology, while every other expression of theology that considered the experiences of people was a contextual theology. Justo González explains that in this framework, “North Atlantic male theology is taken to be basic, normative, universal theology, to which women, other minorities, and people from the younger churches may add their footnotes.” He adds, “White theologians do general theology; black theologians do black theology. Male theologians do general theology; female theologians do theology determined by their sex.”[5] On my journey back to my theological hogar, I found Latino theologians recognize that, in fact, all theology is contextual, and so they seek to faithfully honor their contexts by producing theology that speaks to and from them.

Padilla DeBorst argues that the radical evangélicos of the FTL, “…recognized the need to differentiate between biblical content and the ropaje anglosajón (anglo-saxon clothing) in which North-Atlantic versions of the Gospel were wrapped and exported to the rest of the world.”[6] The journey to recover my faith led me to evaluate the ropaje anglosajón I had been trying to fit into. This process of evaluation was the second of the three conversions Orlando Costas identified in his own spiritual journey. Costas’ first conversion was when he first came to saving faith in Christ, the second when he rediscovered his Latino cultural roots, and the third when he experienced a “conversion to the world” that led him to become an advocate for justice and to work towards a holistic theology that would account for the necessity these three conversions.[7] My third conversion began when I found my calling in the academic practice of theology. I found my hogar in the legacy of Latinos who have been doing theology for over 500 years, and I am humbled and honored to join this “great cloud of witnesses” from de las Casas and Sor Juana to Ruth Padilla and the FTL. I will not pursue a supposedly universal theology that speaks a language I cannot comprehend, but a contextual, specifically Costa Rican theology, a theology con sabor Latino, which is what we, Latinos in theology, have been doing desde hace rato.[8]


About Wendy Cordero rugama

Wendy is a Costa Rican theology student and WOS Instructional Designer. Her life in the US has brought her to reflect more deeply on issues of race, gender, and Latinidad. Wendy is passionate about studying how theology impacts all areas of life, especially through its intersections with the social sciences. She hopes to become a theology professor and, through that, build bridges between the academy and the church, inviting students to do scholarship embedded in their particular places.


Footnotes

[1] Chao Romero, Robert. Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity. IVP Academic, 2020. 97

[2] Ibid. 97

[3] Padilla DeBorst, Ruth. Integral Mission Formation in Abya Yala (Latin America): A Study of the Centro de Estudios Teologícos Interdisciplinarios (1982-2002) and Radical Evangélicos, 2016. Boston University, PhD dissertation. 29

[4] Padilla, René qtd in Padilla DeBorst. 54

[5] González, Justo L. Mañana: Theology from a Hispanic Perspective. Abington Press, 1990. 52

[6] Padilla DeBorst. 45

[7] Escobar, Samuel. “The Legacy of Orlando Costas.” International Bulletin of Missionary Research, 2001. 50.

[8] For a long time.