Cartagena

Neighbor Love and Reading CRT

This article is from a forthcoming series in the Moody Center magazine. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

When we attend to the cries of suffering people, we reflect God—not Pharaoh.

Buckling under the weight of generational systematic subjugation, Israel cried out to God and God listened. “And the people of Israel groaned under their bondage, and cried out for help, and their cry under bondage came up to God. And God heard their groaning, and God remembered his covenant…And God saw the people of Israel, and God knew their condition” (Ex. 2:23-25). When God called Moses, God emphasized hearing Israel’s cries: “I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters; I know their sufferings, and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians…And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. Come, I will send you” (Ex. 3:9-10). Exodus contrasts this attentive divine listening to Pharaoh’s callous indifference. When God brings Israel’s cries to Pharaoh through Moses, Pharaoh increases Israel’s labors and suffering. Israel responds by crying out to Pharaoh, not God. But Pharaoh again entrenches in injustice (Ex. 5:15-19).

In the New Testament, Jesus and the Apostles also stress the paramount importance of listening to the cries of suffering, subjugated people. Consider, for example, Jesus’s parables of the Good Samaritan (Lk 10) or the rich man and Lazarus (Lk. 16). Or recall James’s declaration that “religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world” (Jm. 1:27). Godliness requires listening to and caring for suffering people in their affliction. Worldly defilement does not; it fosters entrenchment in unjust sins of commission and omission—like Pharaoh’s worsening Israel’s plight and ignoring their cries.  

Impediments to Godly Hearing when We Read

Godly attentive listening follows from love. In Exodus, God’s love for the people of Israel and their covenant ancestors motivates God to liberate them from physical, political, and spiritual bondage. Jesus’s parables and James’s declaration about pure religion reflect the biblical vision of how neighbor-love motivates godlike attentive listening. Sometimes this love-infused listening is literal; we hear the cries of those suffering around us. Other times this listening is metaphorical; when we read about the suffering of others, we “hear” them through the page. Therefore, when we hear people’s suffering through reading, we imitate God.

But, as with physical hearing, impediments often obscure our ability to hear suffering people’s cries when we read. One impediment is applying the wrong kind of reading practice to a text. C.S. Lewis, for example, distinguishes between reading practices that use a text from those that receive a text. When we use a text, we treat it as a means to information or distraction. This is fine when reading a menu or a joke; it is inappropriate when reading a love letter, petition, or religious text. These works require we read to receive—that we humbly approach the texts with a willingness to let them confront and change us.     

C.S. Lewis notes another obstacle to hearing suffering through a text: We are socially located readers and thinkers socialized to hear and see some things and not others. Lewis writes: “Every age has its own outlook. It is specially good at seeing [and hearing] certain truths and specially liable to make certain mistakes.” James Cone makes a similar point. “There is no place we can stand that will remove us from the limitations of history and thus enable us to tell the whole truth without the risk of ideological distortion.” To minimize or avoid these social and ideological limitations, Cone instructs us to “listen to others outside of our own time and situation.” Likewise, Lewis encourages us to read “the old books,” because they help us recognize and adjust for “the characteristic mistakes of our own period.” 

Sadly, Lewis’s and Cone’s proposals cannot guarantee that we hear the suffering voices around us when we read. Sometimes the old books are silent about or obscure our current challenges. The Bible says nothing about the 1882 Chinese Exclusion Act or its continued impacts on China and the United States. Moreover, many older histories lie about the United States.

Reflecting on the rise of intentionally false narratives about U.S. Reconstruction (1865–1877), W.E.B. Du Bois writes:

I stand at the end of [ writing Black Reconstruction in America], literally aghast at what American historians have done to this field…[these histories are] useless as science and misleading as ethics… [and they show] that with sufficient general agreement and determination among the dominant classes, the truth of history may be utterly distorted and contradicted and changed to any convenient fairy tale that the master of men wish.

What Du Bois chastised in Reconstruction histories, Leon Litwick, president of the Organization of American Historians, applied generally to U.S. historians: “No group of scholars was more deeply implicated in the miseducation of American youth and did more to shape the thinking of Americans about race and blacks than historians.” Most in the U.S. continue to inherit these false histories and their accompanying ideologies. We suffer these injustices. Moreover, receiving these unjust histories obstructs our abilities to hear the stories of how our neighbors and we suffer from white supremacy. This impediment is especially dangerous, for as Cone observed, “When people can no longer listen to other people’s stories, they become enclosed within their own social context, treating their distorted visions of reality as the whole truth.”

Hearing Our CRT Neighbors

Enter critical race theorists. Scholars such as Derrick Bell, Richard Delgado, Robert A. Williams, Jr. (Lumbee), Gary Peller, Mari Matsuda, Kimberlé Crenshaw, Imani Perry, and Laura E. Gómez write essays aimed at helping us see how U.S. law and legal institutions have maintained and perpetuated white supremacy and hear the cries of non-white and white communities and individuals suffering from these racist evils. CRT scholars do not claim to stand-in for these communities or individuals. Like Ada María Isasi-Díaz, they would say, “Though I do not speak for them, I speak with them and on behalf of them.”

As they speak, CRT scholars remind us of legal decisions like these:

Power, war, conquest, give rights, which, after possess, are conceded by the world, and which can never be controverted by those on whom they descended. –Chief Justice John Marshall, Worcester v. Georgia (1832) [This is still official U.S. Federal Indian law]

In the opinion of the court, the legislation and histories of the times, and the language used in the Declaration of Independence, show, that neither the class of persons who had been imported as slaves, nor their descendants, whether they had become free or not, were then acknowledged as a part of the people, nor intended to be included in the general words used in that memorable instrument. –Chief Justice Roger Taney, Dred Scott v. Sanford (1857)

All people under U.S. jurisdiction have the same right to make contracts and pursue business opportunities “as is enjoyed by white citizens.”—1866 Civil Rights Act [This is still official U.S. law]

There is a race so different from our own that we do not permit those belonging to it to become citizens of the US...I allude to the Chinese race.—Justice John Harlan’s dissent in Plessy v. Ferguson (1896) referencing the 1882 Chinese Exclusion Act

Most of us are unfamiliar with these quotations and the painful, subjugating roles they have played in shaping communities and individuals. We do well, then, to engage CRT texts, working to receive rather than use them, in order to hear these truths and the cries they amplify. These practices will help us imitate God, not Pharaoh. They will help us heal from injustice. And they will help us care for Jesus and our neighbors (Mt. 25).

About Nathan Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Nathan Luis Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside.  He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic. For more about hermano Nathan, visit his website.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

A Language for the Pain

To borrow a line from Willie James Jennings, “The things I tell are precise accounts while being exact fabrications…everything I tell you, everything, is the truth. It is the truth in service of moving us to a new place of gathering.”

Mi Amiga

Her lowered head spoke as we sat in silence. So did her hands busily crumpling a napkin from lunch. I listened to mi amiga’s body language while she gathered her thoughts and braced to share her pain.

“This place is wearing on me, Professor Cartagena. I don’t know how much I can take. Some days I feel like I’m gonna loose it…like I’m going to explode.”

Mi amiga was silent for a moment. Her brown hands continued to work on the napkin.

“I can handle the big things—the in-your-face racism or sexism. They’re terrible, but they’re so big that people can’t pretend they didn’t happen, can’t pretend that you’re making something up. Does that make sense, Professor Cartagena?”

“It does, hermana. It does. I hear what you’re saying.”

“When students taped ‘Beaner’ posters on my dorm door, there was no hiding it, no denying it. When they dumped dried beans into my laundry, it was clear that they’d been racist and had violated my privacy and my roommate’s privacy—I mean, they went into our room and put the beans in my clothes hamper! And when white students post racist or sexist things about me on social media, my friends and I can take pictures. We have the evidence!” 

After briefly raising her head to look me in the eyes, mi amiga again gazed at the ground. Her napkin resembled a powder. The evidence of its existence was nearly gone.

“But you can’t screenshot the stares, Dr. Cartagena. You can’t make sure other people see the sideways glances and stink eyes. You can’t pause the question, ‘How did you get into this school?’ to make sure other people hear it. You can’t rewind and play the ‘You know we can date and mess around but can’t marry, right?’ question white males ask you to prove that they’re trying to exploit your ‘exotic’ body and sexuality. You can’t prove that these things happen. You don’t have the evidence, just your memory. And the pain…It’s so isolating, Professor Cartagena. And it adds up. These things add up. They take a toll on you, on your body and your mental health. Sometimes…sometimes the big racism is easier to face.”

A Language for the Pain: Microaggressions

Mi amiga was suffering. She’d experienced neon-light racism, the kind that makes skeptics about racism’s existence confident that, here, at last, is an instance of racism that they may, nay, must denounce. But if we listen to her words and her body, this form of racism wasn’t the greatest source of her pain. Something else had taken a toll, and still was.

What caused my friend to lower her head? What prompted her to dismantle a napkin? What overwhelmed her? What made her feel like she might explode? Stares, sideways glances, stink eyes, racist questions about ability, racist questions about gendered sexual exploitation—these were the culprits.

Race scholars call these culprits microaggressions. Harvard psychiatrist Chester Pierce introduced the term “microaggression” in his essay “Offensive Mechanisms” (1970). Reflecting on abusive behavior, Pierce writes:

Most offensive actions are not gross and crippling. They are subtle and stunning. The enormity of the complications they cause can be appreciated only when one considers that these subtle blows are delivered incessantly. Even though any single negotiation of offense can be considered of itself to be relatively innocuous, the cumulative effect to the victim and to the victimizer is of an unimaginable magnitude. Hence, the therapist is obliged to pose the idea that offensive mechanisms are usually a micro-aggression.

Pierce acknowledges that some abusive actions are glaringly gross and large scale. They include the neon-light racism and sexism mi amiga suffered. But not all abusive actions are this glaring or large. As Pierce notes, most aren’t. Instead, they are smaller slights and put-downs some people receive every day. Moreover, the cumulative effect of these smaller scale injustices takes a toll on victim and victimizer alike, leaving both bowed under these evils’ compounded weight.

In this and later work, Pierce develops the concept of microaggressions to account for subtle, quotidian forms of racism. He argues that antiracists “must not look for the gross and obvious [forms of racism]. The subtle, cumulative mini-assault is the substance of today’s racism.” Thus, Pierce encourages antiracists to look for the stares, sideways glances, stink eyes, and racist questions mi amiga suffered. He contends that “the relentless omnipresence of these noxious stimuli” fill the U.S.’s social fabric. “These cumulative, minor but incessant put-downs often remain psychopollutants in the social environment,” Pierce writes, “[and] their lingering intractability is a major contributor to the continuing traumatic stress” racialized minorities suffer individually and communally.

A Language for the Pain: Racial Battle Fatigue

Building upon Pierce’s work, race scholars such as William Smith study the toll that racial microaggressions enact upon racialized minorities like mi amiga. Within an interdisciplinary framework called “racial battle fatigue,” Smith and fellow investigators examined how the cumulative stress of microaggressions impacts Latin@s and Black Males in historically and predominately white schools. The following chart details the cause and stress responses they uncovered.

Smith, William A., et al. “Racial Battle Fatigue and the MisEducation of Black Men: Racial Microaggressions, Societal Problems, and Environmental Stress.” The Journal of Negro Education, vol. 80, no. 1, 2011, pp. 63–82.

Microaggressions cause physiological, psychological, and behavioral stress responses in racialized minorities. The twenty physiologically responses Smith records include headaches, hives, intestinal problems, and insomnia. Similarly, the sixteen psychological responses range from irritability to hopelessness. And the seventeen behavioral responses vary from overeating to procrastination.

In subsequent conversations, mi amiga mentioned suffering from headaches and insomnia. She told me that she struggled with frustration and feelings of helplessness. And wondered aloud why she’d grown impatient and struggled to do easy class assignments.

“Professor Cartagena, I feel like I’m falling apart. What’s wrong with me?”

“You’ve suffered greatly, hermana. And your body has kept the score.”      

Returning to Mi Amiga

Each time I spoke with mi amiga, a passage from James Baldwin’s “Uses of the Blues” came to mind. Reflecting on Black suffering, Baldwin writes:

You’ve seen these black men and women, these boys and girls; you’ve seen them on the streets. But I know what happened to them at the factory, at work, at home, on the subway, what they go through in a day, and the way they sort of ride with it. And it’s very, very tricky. It’s kind of a fantastic tightrope.…And I know that some improbable Wednesday, for no reason whatever, the elevator man or the doorman, the policeman or the landlord, or some little boy from the Bronx will say something, and it will be the wrong day to say it, the wrong moment to have it said to me; and God knows what will happen. I have seen it all, I have seen that much.

When mi amiga said, “Some days I feel like I’m gonna loose it…like I’m going to explode,” I thought, “I know what happened to you. I know what happened to me. I know what we go through in a day.” But I didn’t share these thoughts with her. I didn’t even recommend that she read Baldwin—at least not yet. Instead, I shared the words “microaggression” and “racial battle fatigue.” I offered her language that illuminated reality and empowered her to name her experience. Naming the causes of our festering wounds is an important step toward our healing.


About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Is your Bible Anti-Black? Pt. 2

Editors Note: Throughout this essay, “black” and “white” refers to the colors, while “Black” and “White” refer to historic racialized communities.

שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרֽוּשָׁלָ֑יִם כְּאָֽהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר

כִּֽירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה

אַל־תִּרְאֻ֨נִי֙ שֶֽׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹֽטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי

—Song of Songs 1:5-6

 

This is essay two of two for the mini-series “Is Your Bible Anti-Black.” In the first essay, I engaged renowned Old Testament scholar Wilda Gafney’s critique of how the King James Version renders Song of Solomon 1:5. Whereas the original Hebrew literally reads “black am I and beautiful,” the KJV’s translators choose to write “I am black, but comely [beautiful].” Reflecting on this glaring difference, Gafney argues that the KJV’s translators “could not see blackness as beautiful, and so their whole identity [as self-identified white men] went into that one conjunction saying, ‘in spite of being Black, she’s all right.’ But that is not what the text said. And so that was the first place where I understood that people make choices when they translate [the Bible], and those choices affect what we hear [from the text].” The KJV’s rendering is wrong, Gafney contends, and layers anti-Black racist ideas onto the biblical page. Accepting Gafney’s argument, I extended her work by detailing the KJV’s cultural and racial context and noting how modern versions compare to it.

In this essay, I return to Song of Solomon to offer an interpretation of verses five and six. I again think with Dra. Gafney, following her lead as I listen to this ancient Song’s textual rhythms. Join us.

Setting the Stage: Song of Solomon 1:1-4

Song of Solomon shocks its readers. Whereas the song never explicitly mentions God, it repeatedly and exuberantly details human love. And this is not the love of mere friends. As Gafney observes, the text focuses on “the love of two people expressed sensuously, sexually.” More specifically, the song celebrates “the love of and between two black bodies—offered as scripture and revelation.”

The first black body the song introduces is the text’s lead woman. She is the focus of our passage and essay. And she immediately makes her romantic desires known.

May he kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is sweeter than wine.

Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like purified oil;
Therefore the young women love you.
 Draw me after you and let’s run together!
The king has brought me into his chambers. (NASB, vv. 2-4)

Intoxicating kisses, fragrant oils, an alluring name, romantic flight, and a royal bed chamber—these are the Song’s opening themes.

The beloved declares her ballad publicly. She does not conceal her sensuous love. For immediately after we read her love song, an enthusiastic, supportive chorus enters the text, greeting us and the beloved with a celebration of her imminent sexual union.

We will rejoice in you and be joyful;
We will praise your love more than wine.
Rightly do they love you. (NASB, v. 4)

All are joyful. All rejoice. All celebrate a woman’s sensuality and sexuality. All are elated about the beloved’s foreshadowed lovemaking with her beloved.

A Beautiful Black Woman: Song of Solomon 1:5

This women that the chorus celebrates as rightly loved, what does she look like? Verse five tells us.

I am black and beautiful,
You daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon. (NASB, v. 5)

As noted above, the Hebrew text literally reads “black am I and beautiful” (שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה). The order matters. As Gafney writes, the verse “emphasizes [the woman’s] blackness by opening with it.” Gafney makes a related point elsewhere: When describing the woman—the one her beloved declares the “most beautiful among women” (v.8)— “[b]lack is the first word.”

Like her beloved, the Song’s lead woman champions that black is beautiful. “I am black and beautiful.” The word “and” translates the text’s vav conjunction וְֽ at the start of וְֽנָאוָ֔ה. This basic conjunction stresses blackness’s inherent beauty. Indeed, Rabbi Marcia Falk’s translation conveys the text’s tone: “Yes, I am black! And radiant/O city women watching me.”

The Song’s lead women again highlights her blackness in verse five by comparing it to the tents of Kedar, or Qedar, and Solomon’s curtains. This analogy, Gafney notes, reveals that the women’s body “is blacker than your average brown-to-black ancient Afro-Asiatic person.” The reference to Qedar tells readers that the woman “is black as a black-haired goat.” As Gafney explains, the Song’s woman is “as black as the black goats’ hair tents woven from the famed goats of Qedar renowned for their beautiful black coats in antiquity.” Gafney’s use of “renowned” is important. As Old Testament scholar Aubrey Buster notes, the Qedar’s tents and Solomon’s curtains “were considered to be striking and beautiful” in the woman’s culture. Hence, the Song’s lead woman affirms that her blackness is strikingly beautiful, worthy of renown and communal adulation like Qeadar’s tents and Solomon’s curtains. Thus, verse five starts and ends by emphasizing the woman’s beautiful black body.

Many commentators and translators miss verse five’s celebration of blackness. Gafney laments this trend among translators:

[A] myriad of bible translators continuing into modernity persist with “I am black/dark but beautiful/comely/lovely.” Blackness and beauty cannot occupy the same space in the imaginations so they cannot occupy the same space in their translations, no matter what the text actually says. (emphasis added)

Numerous translators render verse five’s opening vav conjunction “but,” not “and.” This interpretive choice injects an aesthetic distance between blackness and beauty. Nothing in verse five requires this distance. Moreover, and more important: the conjunctive-vav’s common “and” meaning and the positive, culturally loaded invocations of beautiful black goats, tents, and curtains provide immediate linguistic and contextual grounds against this disjunctive, distancing reading.

One respected Old Testament scholar overlooks the previous two points. Tremper Longman argues that readers face a choice at verse five: “Should we translate the waw as a conjunctive ‘and’ or a disjunctive ‘but”?” For Longman, the answer is simple. “The context is actually quite clear. She is not happy with her darker-than-normal skin, so the disjunctive makes sense.” The contrast between Longman’s reading and those of Gafney and Falk is striking. So is Longman’s silence about the rest of verse five. He says nothing about Qeadar’s tents and Solomon’s curtains. It’s as if they weren’t there.

Gafney, Buster, and Falk read verse five as celebrating blackness and its beauty. Longman reads it as lamenting “darker-than-normal skin.” If verse five doesn’t’ drive Longman’s interpretive decision and commentary, what does? His reading of verse six.

Sun Gazed: Song of Solomon 1:6

Desire and joy fill verses two through five. A choir praises the woman after her opening declaration of longing to be with her beloved. Then the woman celebrates her blackness. She is black and beautiful like Qeadar’s famous tents and Solomon’s splendid curtains. Given the prevalence of parallelism in Hebrew songs and poetry, we might expect the chorus to support the woman’s celebration of blackness with their own hymn of praise. But the text doesn’t meet this expectation. Instead, it introduces the Song’s first rebuke.

The translation I’ve used throughout renders verse six thus:  

Do not stare at me because I am dark,
For the sun has tanned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard. (NASB, emphasis in translation)

This translation doubly obscures verse six’s first sentence. The word translated “dark” carries the connotation of “black” from verse five. Likewise, the sentence contrasts people’s staring/looking with the sun’s staring/looking. The KJV captures both details: “Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me.” Still, the word “stare” better expresses the Hebrew meaning involved in the woman’s rebuke-saturated command to the daughters of Jerusalem. Gafney writes, “It seems the city-women can’t keep their eyes off of her. They keep staring, looking her up and down.” These stares aim to pierce, penetrate, and judge. Again Gafney:

The shout out to the daughters of Jerusalem is an acknowledgement that our bodies are always under scrutiny. We are weighed and measured, consumed and labeled acceptable or defective in a glance. The black beauty Shahorah—we can call her Ebony, Raven, Jet or Onyx—Shahorah says you call me black like that’s an insult. Let me tell you, I am black, as silky-black as the luxurious coat of a Kedari goat, like mink, only blacker.

The Song’s lead woman told the daughters of Jerusalem that she was black and beautiful in verse five. Now she tells them, Gafney writes, “don’t stare at me because my beautiful black skin has gotten even darker while I bask in the sun.”

The sun gazed upon the Song’s black woman and made her darker, gave her a tan. Some modern readers assume that the text’s implied talk of tanning entails that the Song’s lead woman is but a white woman with a tan. This reading projects a white normative gaze onto the text and ignores verse five’s repeated discussion of rich blackness. It also elides the truth that black-skinned people tan. Gafney discusses personally suffering this elision.

I am regularly asked to give an account of my presumptively alternate biology, imagined to be fundamentally different from the interrogator’s own normative experience of being human.

“Can you tan?”

“Do you burn?”

I am expected to answer when questioned. To explain myself and my race. Public access to my body is unquestioned.

And deeply entangled with the notion of otherness is the notion of beauty.

The false assumption that Black people don’t tan which regularly confronts Gafney also occupies a place in study bibles. As Gafney recalls, “Some say...doesn’t verse 6 say that she is sunburned, therefore, she can’t be black – that’s what the notes in my study bible says.” For some readers, “being black and sunburned [is] impossible, as impossible as being black and beautiful” (emphasis in original). Even Tremper Longman joins Gafney in rejecting the assumption that the Song’s lead female is a tanned or sunburned white woman. “The woman was Semitic and likely had a dark complexion to start with. The darkness about which she complains is not her natural skin color but a tan or burn.”

Yet the differences between Longman’s and Gafney’s readings remain sharp. Longman says that the woman “likely had a dark complexion to start with.” Gafney, following verse five’s emphasis on the woman’s blackness, highlights that the woman was black and “revels in the blackness of her skin.” Longman says that the woman “complains” about her “tan or burn.” Though Gafney acknowledges that “the woman in the text ruined her beautiful black Qedari complexion with a sunburn,” Gafney never says that the woman complains about her sunburn. Instead, Gafney says that the woman “embraces the kiss of the sun” while denouncing the Jerusalem women’s glares and how her family treated her. The women’s glares are “reminder[s] that everyone won’t look at [black skinned people] and see the glory that God created.” These glares carry negative class associations with field labor. And her family’s mistreatment of her has left the Song’s lead woman unable to care for her own vineyard—for herself.

Let’s unpack the previous point. Verse six’s second half reads:

My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard. (NASB)

Though the woman claims her mother, she doesn’t claim her brothers. They are “my mother’s sons.” Similarly, although the woman says her mother’s sons were angry with her, she doesn’t explain why. The text doesn’t say she did anything wrong. It does, however, stress that these sons made her care for the vineyards. The joy of agency is missing; the cruelty of coercion is present instead.   

This is not the only time the Song’s lead woman describes her “brothers” controlling her body. In the Song’s final chapter, we read them saying:

We have a little sister,
And she has no breasts;
What shall we do for our sister
On the day when she is spoken for?

If she is a wall,
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar. (NASB, 8:8-9)

In these verses, men alone speak. We do not hear the Song’s lead woman discussing her body. We do hear the men referring to the woman’s genitals as a “wall” (i.e., premarital chastity) and a “door,” a common Near Eastern image that alluded to a prostitute. As Gafney writes, the “brothers” work “to constrain and confine her.”

And this male coercion returns us to it’s first appearance in the song, verse six. For there we read that the lead woman has not cared for her own vineyard—her own body. Because her “brothers” forced her to labor outdoors, the sun burned her. It harmed her beautiful black body. And in act of resistance, the woman rebukes the Jerusalem’s daughters for trying to inflict similar pain by staring at her. She is black. She is beautiful. She is unashamed of herself and refuses to internalize negative class associations with field labor. And she is tending to her vineyard, she is loving her body and her beloved. “It is time,” Gafney writes, “to tend our own vines and their sweet, luscious, intoxicating fruit.”

Conclusion

Let’s consider one final contrast between Longman’s and Gafney’s readings. Longman argues that “In spite of some ambiguities, [Song of Song 1:5-6] is clear about two matters: (1) the woman considers her dark skin unattractive, and (2) her dark skin is not her natural skin color but rather the result of a tan.” Both claims run afoul of verse five’s celebration of blackness, which verse six never negates. Taken together, Gafney argues, these verses teach that “Black is beautiful. Blackness is beauty. Blackness is worshipful. All blackness is divine. It is the imprint of the holy darkly radiant God in whose image we are created.”


About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Is Your Bible Anti-Black

Editors Note: Throughout this essay, “black” refers to the color while “Black” refers to the historic racialized community.

Our theology never comes from a blank space.”
— Elizabeth Conde-Frazier, Atando Cabos
The reclamation of racial beauty in the sixties stirred these thoughts, made me think about the necessity for the claim…Why did [Black beauty] need public articulation to exist?”
— Toni Morrison, The Bluest Eye

Christians are people of the Book, the library of sacred texts that we call the Bible. The Old and New Testaments contain the inspired word of God. They are, as the apostle Paul writes, God-breathed (2 Timothy 3:16). And so, they are “useful for teaching, rebuking, correcting, and training in righteousness.”

Yet none of these inspired texts was God-breathed through a modern language. Each was originally etched in Hebrew, Greek, or Aramaic—not Mandarin, Arabic, Portuguese, or Spanish. Unless you read the former ancient languages, you encounter the sacred page through the veil of translation.  

But even translators of the original biblical languages encounter scripture through a veil. What New Testament scholar C. René Padilla writes about interpreters applies to translators: “Interpreters do not live in a vacuum. They live in concrete historical situations, in particular cultures. From their cultures they derive not only their language but also patterns of thought and conduct, methods of learning, emotional reactions, values, interests and goals.” Translators are socially situated readers and interpreters. Their contexts and commitments—to say nothing of character—infuse their handling of Scripture. As Padilla argues, “whenever interpreters approach a particular biblical text they can do so only from their own perspective. This gives rise to a complex, dynamic two-way interpretive process depicted as a ‘hermeneutical circle’, in which interpreters and text are mutually engaged.”

Recognizing these dynamics, New Testament scholar Esau McCaulley calls for Bible publishers to hire multi-racialized and multi-ethnic translation teams. McCaulley writes:

I’ve discovered that people of color and women have rarely led or participated in Bible translation. On one hand, this doesn’t trouble me much. It is hard to mess up the story of the Exodus, distort the message of the prophets or dismantle the story of Jesus. It is all there in every English translation.

On the other, I believe it matters who translates the Bible, and that more diverse translation committees could inspire fresh confidence among Christians of color….

The insight, experience and skills of female scholars might open our eyes to nuances that a committee of all men might miss. Christians for whom English is a second language might highlight ways in which our word choice is unclear. Similarly, [B]lack Christians may call to mind neglected aspects of the text. 

McCaulley supports his call for diverse translation teams by considering English translations of Exodus 12:38, beginning with the King James Version. When Israel leaves Egypt, “a mixed multitude went up also with them” (KJV). McCaulley notes that “Nearly all scholars agree that the original Hebrew meant to highlight that an ethnically diverse group of people left Egypt with the Jewish people. This group could have included Egyptians and other ethnic groups, such as the Cushites.” So, whereas “The translation ‘mixed multitude’ isn’t necessarily wrong,” McCaulley argues, “It simply does not communicate the power of this simple verse in a way that would be understood by those reading today. If I were translating the passage, I would say that ‘an ethnically diverse crowd’ went up out of Egypt.”

McCaulley’s alternative translation is a mild corrective of the KJV. He does not deem it wrong nor unfit for its time. Instead, McCaulley argues that it and modern English translations that speak of a “mixed multitude” leaving Egypt (e.g., ESV) neglect linguistic frequencies that carry important conceptual and contextual insights for today’s English readers.

I affirm McCaulley’s call for racial, ethnic, and gender diversity in translation teams and his proposed alternative translation of Exodus 12. I’d like to extend both by arguing that anti-Black racist ideas have crept into English Bible translations. To see what I mean, let’s turn our attention to the King James’s translation of a verse in Song of Solomon.

Is Blackness Beautiful?

Song of Solomon begins on an exuberant note. After noting that it is the song of songs and belongs to Solomon, the song’s primary female figure professes her enthusiasm to be with her beloved.

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers…(vv. 2-4)

A supportive, enthusiastic chorus enters the text to celebrate this highly anticipated joining. “We will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee” (v. 4). All is right. All rejoice.

The text turns to the female’s first self-description. Here’s the original Hebrew, reading right to left:

שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔רכִּירִיע֖וֹת

Here’s how KJV reads: “I am black, but comely [beautiful], O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon” (v. 5) Those who read Hebrew will recognize that the KJV has failed its readers.

The failure comes in verse five’s opening. The KJV’s translation team renders “שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה” as “I am black, but comely [beautiful].” But as Old Testament scholar Wilda Gafney observes, this translation choice is grammatically impossible. The conjunction וְֽ at the start of וְֽנָאוָ֔ה means “and”—not “but.” Moreover, as Gafney argues, because there isn’t a “but” in Hebrew, authors writing in Hebrew must compile “a bunch of stuff to make a disjunction”; they can’t simply use a conjunction that means “and.”

Gafney realized these linguistic truths as a child. From a young age, she loved learning languages and desired a more direct relationship with the biblical text. As she compared the Hebrew and KJV, she saw “it was wrong in the King James Bible that I grew up with, where it said, ‘I am black but beautiful.’” This sparked a second realization:

The people translating [that passage] could not see blackness as beautiful, and so their whole identity [as self-identified white men] went into that one conjunction saying, ‘in spite of being Black, she’s all right.’ But that is not what the text said. And so that was the first place where I understood that people make choices when they translate [the Bible], and those choices affect what we hear [from the text].     

McCaulley’s alternative translation of Exodus 12:38 mildly corrects the KJV’s. Gafney’s alternative translation of Song of Solomon 1:5 is a damning corrective of the KJV. It highlights that the KJV’s rendering is wrong—and layers anti-Black racist ideas onto the biblical page.

The KJV’s Racial Context

Gafney claims that the KJV’s translation team injected their anti-Black sentiments into the KJV. For many, this claim is jarring. Congregations that use the KJV rarely discuss the translation’s racial context (or content). The same holds for academic treatments of the text. David Lyle Jeffery’s, Alister McGrath’s, and David Norton’s books on the KJV say nothing about the text’s racialized context (or content). None have an index entry on “race,” “whiteness,” or “white supremacy”—let alone a sustained discussion about the anti-Black translation of Song of Solomon 1:5. Though from different parts of the globe—Canada, Ireland, and England, respectively—none of these racialized white authors ensured their books addressed the KJV’s racial dimensions. What Gafney noticed as a youth, they overlook in their mature academic writing.

Given these ecclesiastical and scholarly omissions, a word about the KJV’s racial context is in order. Let us consider two aspects of this context: international anti-Blackness and anti-Blackness in contemporary English literature and theatre.

Starting in the fifteenth century, a racial scale that prioritized “whiteness” informed European imperialism. The first recorded slave auction makes this clear. Reflecting on the year 1444, Portugal’s royal chronicler Gomes Eanes de Azurara writes:

[On] the next day, which was the 8th of the month of August, very early in the morning, by reason of the heat, the seamen began to make ready their boats, and to take out those captives, and carry them on shore, as they were commanded. And these, placed all together in that field, were a marvelous sight; for amongst them were some white enough, fair to look upon, and well proportioned; others were less white like mulattoes; others again were as black as Ethiops [Ethiopians], and so ugly, both in features and in body, as almost to appear (to those who saw them) the images of a lower hemisphere.

All depicted are slaves; not all are equal. Some are “white,” and therefore “fair to look upon, and well proportioned.” Others are “less white like mulattoes,” and, apparently, deserve little discussion. Others still are “black,” and hence “ugly”—as if they had come from Hell itself. Here is a scale that advances white supremacy and anti-Blackness.

European colonizers repackaged and disseminated Azurara’s scale as they constructed pigmentocracies—governments for and by those deemed “white.” Historian C.R. Boxer notes that, although Portugal and Spain respectively granted mesticos and mestizos a positive colonial status, “both Iberian empires remained essentially a ‘pigmentocracy’ . . . based on the conviction of white racial, moral, and intellectual superiority—just as did their Dutch, English, and French successors.” Race scholar and sociologist Howard Winant similarly observes that these European colonial powers believed they were “the whites, the masters, the true Christians.” And historian Winthrop Jordan succinctly captures this trend among the British, highlighting that, during the seventeenth century, English colonists treated “Christian, free, English, and white” as metonyms. For them, each word was equivalent.

The racialized language Jordan details has antecedents in English literature that’s contemporary with the KJV, which was published in 1611. In 1578, the widely read English travel writer George Best offered a damning account of “the Ethiopians blacknesse.” While discussing his Artic voyage, Best argued that, because Ham had sex on the Ark, God cursed Ham and his descendants to be “so blacke and loathsome that it might remain a spectacle of disobedience to all the worlde.” Thus, Best championed a racialized curse theory which linked Blackness to ugliness and hypersexuality. Similar anti-Black ideas populate William Shakespeare’s plays.

The first Black character in Shakespeare’s plays is Aaron, the evil, deceptive, hypersexual, murderous Moor in Titus Andronicus (1594). The most famous Black character in Shakespeare’s plays is also a Moor: Othello (1604). Iago, Othello’s ensign, despises the Black Othello for marrying the White Desdemona. “For that I do suspect the lusty Moor/Hath leaped into my seat,” Iago claims. And while talking to Desdemona’s father, Iago says Othello is “an old black ram/…tupping your white ewe.” Iago later tricks Othello into believing that Desdemona has betrayed him. Before Othello kills Desdemona, he cries, “Her name that was fresh/as Dian’s visage, is now begrim’d and black/As mine own face.” After Othello learns that he unjustly killed his wife, Emilia, Desdemona’s maidservant, declares: “O! the more angel she. And you the blacker devil.” The Tempest’s (1611) Caliban also recapitulates the conceptual linking of Blackness and Satan that filled European theatre. Caliban is the bastard child of an African witch from a “vile race” and a demon. Caliban is also hypersexual.

Other English playwriters also employed anti-Black ideas and images. Ben Jonson’s The Masque of Blackness (1605) is especially important for our discussion. Commissioned by King James I, Jonson’s play was the most expensive production made in London. Premiering in the luxurious Whitehall Palace, the play is the story of twelve ugly African princesses of the river god Niger. The princesses learn that they can be “made beautiful” if they go to “Britannia,” for there the sun “beams shine day and night, and are of force/ To blanch [make white] an Æthiop, and revive a corpse.” White women, including Queen Anne, played the Black princesses. How? They used blackface.

White supremacy and anti-Blackness occupied a privileged place in European imperialism and English literature and theatre. Shakespeare and Jonson composed and presented plays that drew upon, shaped, and perpetuated anti-Black and pro-White English sentiments. These international and cultural realities were pillars of the KJV’s racial context. 

Returning to the Song of Solomon

The KJV’s anti-Black translation of Song of Solomon 1:5 reflected its cultural context. It also shaped other cultures around the globe and across the centuries. The U.S. is a case in point. As historian Mark Noll argues, the KJV was the U.S.’s national book in the nineteenth century. Biblical language and allusions filled U.S. public discourse, and “the vast majority of public Bible references came from a single translation”—the KJV. It was this translation that filled debates about the U.S.’s slavocracy and global racialized chattel slavery. Moreover, it was this translation that became a staple in African American congregations and homes. Recall that Wilda Gafney grew up on the KJV. So did Esau McCaulley.

I grew up in a [B]lack Baptist church that revered the King James Version (KJV). Whenever it was read aloud, the congregation rose to its feet. But the KJV was more than a book read on Sunday. It shaped the culture of Southern black Christianity. Its thees and thous permeated our parents’ extemporaneous prayers. It marked the rhetoric of our most powerful preachers.

McCaulley argues that his experiences are common for Black Christians in the North or South. “If Flannery O’Connor can say that the South is Christ-haunted, then we can say that [B]lack Christianity is haunted by King James.” We hear this haunting hum in James Baldwin’s and Toni Morrison’s books and essays.

The KJV may also haunt modern English Bible translations of Song of Solomon 1:5. Consider these twenty-six translations (emphasis added):

Like the KJV, fourteen of the twenty-six versions offer a grammatically impossible translation with “but.” Four others offer a similarly impossible translation of “yet.” Only eight versions correctly translate the text’s “and.” Consequently, eighteen of these modern English translations—an arresting sixty-nine percent—give readers a wrong translation that perpetuates an anti-Black idea about beauty that the original Hebrew rejects. Thus sayeth the Lord, indeed.

Black is Beautiful

Biblical translations matter. They help or hinder our ability to encounter God and creation. They rebuff or retrench idolatry. They foster or fizzle love of self and neighbor. Song of Solomon teaches that black is beautiful. The Song’s primary female figure is beautiful and black. There is no contrasting conjunction here. Rightly encountering God and creation require seeing and feeling this truth. So does rebuffing the historic idolatry of whiteness. So does Black self-love and love of our Black neighbors. A diverse translation team populated by members with the lived experiences, communal ties, and interpretive skill of a Wilda Gafney would empower English Bible readers to experience and celebrate these God-breathed truths.


About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Seeing Jesus in the Invisible

“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
— (Matthew 25:37-40)

Mamaw’s Cry

Tears filled my eyes as I put my bed away.

I was visiting Mamaw and Grandpa in their nineteen-foot RV. They slept in the lone bedroom. I slept on the living-room couch, an arm’s length away from the front door and rear kitchen. Medicine bottles, heating pads, braces, and canes filled the cramped space. A walker and set of handheld massagers lined the wall. Mamaw and Grandpa had accumulated this stockpile over the years, hoping each would alleviate some of Mamaw’s chronic pains. Some days they helped. Other days Mamaw’s suffering rendered them useless. None of these resources could dampen her searing pain.

Two thin doors and a miniature bathroom separated my room from the bedroom. Even collectively they could not contain the shriek of agony that jolted me awake. Mamaw was screaming. Extreme pain in her neck and back thrusted her into consciousness. Any movement proved excruciating. The emerging sunlight made matters worse. I heard Grandpa draw the blinds as Mamaw yelled, “Bill, close them—I can’t take it!!” Like the blinds, Mamaw stayed down. She couldn’t get up. There’d be no trips to the bathroom; there’d be no gatherings in the living room; there’d be no cutting up; there’d be no physical relief. The trailer’s resident remedies proved impotent. Mamaw lay in a den of misery all day.

I knew Mamaw wouldn’t get out of bed. Two months of living with her made me familiar with early morning cries that testified to day-long, bed-ridden suffering. Mamaw’s anguish resulted from sustained physical abuse and car accidents initiated by drunk drivers. Pain had been her constant companion. A piercing form visited her now.

I waited to rise until I heard Grandpa confirm what I already knew. “Nathan,” he said stepping down into the living room, “Your Grandma is in intense pain and isn’t likely to get up today. Why don’t you go to the local YMCA to play?”

Grandpa returned to Mamaw. Fighting back tears, I got up and started making my bed. I heard Mamaw moan. I wept.

I spent the morning and afternoon at the YMCA. None of the pickup basketball games, nor shooting and dribbling drills dampened the reverberations of Mamaw’s moan. I heard it over the squeaks of shoes on hardwood. I heard it over the boombox pouring out music. I heard it over my sorrow.

Grandpa greeted me when I returned home.

“Hi Nate! Good to see you. Grandma is sleeping so we need to be quiet. How was the Y?”

“Fine. But I didn’t want to be there. I wanted to be with you and Grandma. I wanted Grandma to feel better.”

“I know. I wish she felt better, too.”

“Did any of Grandma’s friends in the trailer park visit?”

“No. They’re all out of town.”

“What about her friends from Bible study?”

“No.”

“It seems like no one from the surrounding churches ever comes to help you and Grandma—not even members of her Bible study.”

“That’s because they don’t come. They never have. Hasn’t mattered where we’ve lived or who knows about Grandma. Church folks don’t come. They don’t help—or at least they don’t help for long. Only Grandma’s close friends like Nell stay with us.”

“I hate it. I absolutely hate it. People, especially Christians, should be helping you all.”

“Whether or not they should, the truth is they usually don’t. And when you’re as old as I am you learn not to expect their help. They’ve Bible studies to attend. It’s a lot easier to discuss the Bible over coffee than it is to watch Grandma suffer.”

We both grew quiet. Grandpa spoke from decades of abandonment; you could hear it in his voice.

“I’m sorry, Grandpa. It shouldn’t be this way.”

“But it is, Nate. It is.”


“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?  When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?  When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’ 
— (Matthew 25:37-40)

Bisabuela’s Isolation

Abuela was exhausted. Even over the phone I could hear it in her voice.

“Abuela, ¿Cómo estás? You sound tired.”

“Oh, I’m okay, Nathan.”

“Are you sure”

“Sí. I just got back from helping bisabuela, that’s all.”

“Are tíos Jr. and Tutin helping you?”

“Sí, but they’re both in the States, so I’m the only one taking care of great grandma.”

“I’m sorry abuela. That’s a lot.”

“Sí, Nathan. And bisabuela has been getting worse. She keeps repeating herself. She says the same thing over and over because she doesn’t remember what she’s said. You know what I mean?”

“Sí abuela. Yo entiendo. I’m sorry bisabuela is getting worse. I hate it. Alzheimers is terrible.”

“Sí Nathan, it is. It’s hard to hear bisabuela repeat herself. And it’s hard to tell her the same things over and over.”

“Can anyone help you while Jr. and Tutin are gone?”

“We’ve hired someone to help cook bisabuela’s meals and clean her house.”

“What about from your church? Does anyone from the congregation help?”

“Well, how do you say…they pray and say they’re sorry, but they don’t come. So, I have to do it. You know what I mean?”

“I think so.” 

“It’s not good, but it’s the way it is. You know what I mean?”

“Sí. Almost no one from church helped my Grandma. I’d hoped things were better in Puerto Rico.”

“Well Nathan, I’ll tell you something. Many people at church come for the service and then do whatever they want the rest of the week. They don’t help anybody. It’s not good. It’s very sinful. But what are you going to do?”  


“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?  When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?  When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’ 
— (Matthew 25:37-40)

The Spirit’s Conviction

The students and I were grooving. Lively group discussions spilled over into insightful class-wide conversation. The energy was invigorating. I was proud of the class and felt blessed to share this hour with them.

“Y’all are making excellent points. Let’s go even deeper. Remember: When we consider the state of an individual, institution, society, or nation, we must think through five categories: race, class, gender, sexuality, and culture.”

Immediately after I finished writing “culture” on the board, I felt Spirit-inspired pangs. The Spirit prompted me to look at the five categories. I did. Then I heard an inaudible question: “What’s missing.” Many answers could’ve been appropriate. I’d not mentioned religion, for example. But that’s not what the Spirit brought to my mind. Instead, the word “Ability” flashed before me. Then conviction flooded over me, and I began to cry.

My students and I had spent the past twelve weeks identifying and lamenting how evangelical discipleship in the US tends to omit the weightier things of the law—justice, mercy, and faithfulness (Matthew 23:23). We’d repeatedly discussed our responsibility to enter the sufferings of others. But I’d never directed my students’ attention to disabled or chronically ill. Neither had our authors. I was discipling my students into ableism. I thought of Mamaw and bisabuela as I repented to the class for this failure.

“I need to do a better job showing y’all Jesus. I’m sorry. Please forgive me.”

“God, be merciful to me, a sinner!” (Luke 18:13)

About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Poor Because They Are Lazy

Richard Delgado’s words stunned me. Putting his essay down, I meditated on this unsettling passage: 

[U.S. Latin@s] suffer disproportionately from poverty and school drop-out. A U.N. study showed that if all Latinos residing in the United States were considered as a separate country, that country would rank thirty-fifth in the world in a combined index of social well-being that included income, education, and access to health care.

Delgado was citing the UN’s 1993 Human Development Report. That same document noted that “In the United States, with the HDIs of white, black, and hispanic populations separated, whites rank number 1 in the world.” The U.S. Latinx community was thirty-fifth; the U.S. White community was first. And as Delgado observed, “the racial disparity noted in the 1993 report has widened and deepened.” The UN’s 2001 Human Development Report revealed that whereas U.S. Whites remained near the top of the world’s HDI index, U.S. Latin@s had dropped to sixty-eighth.

Seeing the suffering of Mi Gente

Reading these grotesque numbers carried me back to my first experiences with Puerto Rico’s poverty. Mi abuela was driving. I sat in the passenger seat. As we rode through dilapidated communities, my young eyes, raised in a middle-class New Jersey neighborhood, poured out tears. I had never seen such catastrophes. These were mi gente, my people. And they were languishing in extreme destitution. 

“Mira, Nathan,” mi abuela said. “Ellos son muy pobres y están sufriendo; they are very poor and are suffering. God calls us to love and care for the poor. We cannot look away.”

Later that visit, I spoke with a family member about the poverty I’d seen. “Oh yes, there are many poor people here in Puerto Rico. But they are poor because they are lazy. You see the same thing in the mainland.”

My relative’s callous tone and comments jarred me. Abuela had said nothing about laziness while we witnessed our people’s misery; she spoke about our divine call to love and care for the poor. Granted, abuela never explained mi gente’s poverty. But the contrast between her focus on neighbor-love and this relative’s reductive explanation for severe poverty shook me.

Returning to the Present

Chills jerked my body as I recalled these experiences. I picked up Delgado’s essay and reread the arresting passage. How to understand these truths, the poverty I witnessed, or what my relatives told me?

This multi-faceted question becomes more pointed when you engage updated data. Ed Morales writes that “on average, prices [are] about 21 percent greater in Puerto Rico than in the United States.” Though this percentage is like “major metropolitian areas like New York and Miami,” those cities only have poverty rates of “12 percent and 24 percent, respectively” whereas Puerto Rico’s “41 percent poverty rate (compared to the United States’ average of 14.3 percent) represented a much higher percentage of the population that has a difficult time just grocery shopping.” Morales presses the point. “This high rate reflects the concentration of poverty you’d expect to see in peripheral areas of US cities, showing how “American” socioeconomic problems are reproduced in an isolated island territory.” Morales wrote two years ago. Now Puerto Rico’s poverty rate is 43.5 percent—over two times higher than Mississippi’s, which has the highest poverty rate among US States.

These ghastly percentages testify to profound human suffering. And they force us again to ask: How to understand these truths, the poverty I witnessed, or what my relatives told me? Let me offer three biblical reflections that should inform every Christian’s answers.

Biblical Reflection One: Laziness and Want

Scripture identifies laziness as a cause of poverty. As Esteban Voth writes, “the book of Proverbs states that one of the causes which had contributed to the existence of poverty is laziness.” Consider the following passages.

Laziness brings on deep sleep;
    an idle person will suffer hunger. (Proverbs 19:15)

The lazy person does not plow in season;
    harvest comes, and there is nothing to be found. (Proverbs 20:4)

Do not love sleep, or else you will come to poverty;
    open your eyes, and you will have plenty of bread. (Proverbs 20:13)

The craving of the lazy person is fatal,
    for lazy hands refuse to labor. (Proverbs 21:25)

Three verses link laziness to hunger; one links it to death. Thus, these texts reveal their agrarian context. Thus, they establish laziness’s lethal consequences.

Yet each of these passages address individual poverty, not its communal form. Three verses specifically reference a lazy “person.” The “you” of Proverbs 20:13 is singular. This limited scope matters, for as Ibram X. Kendi argues, “Individual behaviors can shape the success of individuals. But policies determine the success of groups.”

When Isaiah and Amos chastise Israel for its oppressive treatment of the poor, they highlight how Israel’s anti-covenantal policies and practices—in this context, those opposed to the Mosaic covenant and law—produce or perpetuate poverty. Isaiah writes:

The Lord rises to argue his case;
    he stands to judge the peoples.
The Lord enters into judgment
    with the elders and princes of his people:
It is you who have devoured the vineyard;
    the spoil of the poor is in your houses.
What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor? says the Lord God of hosts. (Isaiah 3:13-15)

The LORD condemns an elite group—elders and princes—for establishing and exacerbating poverty through their practices and anti-covenantal policies. Likewise, Amos declares:

Thus says the Lord:
For three transgressions of Israel,
    and for four, I will not revoke the punishment;
because they sell the righteous for silver,
    and the needy for a pair of sandals—
they who trample the head of the poor into the dust of the earth,
    and push the afflicted out of the way;
father and son go in to the same girl,
    so that my holy name is profaned;
they lay themselves down beside every altar
    on garments taken in pledge;
and in the house of their God they drink
    wine bought with fines they imposed. (Amos 2:6-8)

Israel’s elite exploit and oppress the poor, gorging themselves upon this community’s limited resources, and so worsening the poor’s plight. None of these condemnations come in an individualist key. All focus on groups and group dynamics. And each echoes texts in Proverbs.

Biblical Reflection Two: Injustice and Poverty

Though Proverbs identifies laziness as a cause for individual poverty, it also identifies societal level injustices as a cause for communal poverty. As Esteban Voth observes, because the same book “proposes that many times poverty is caused by injustice,” its readers “cannot generalize and attribute the existence of poverty to laziness alone.” Consider the following verse

The field of the poor may yield much food,
    but it is swept away through injustice. (Proverbs 13:23)

Whereas verses from Proverbs we considered in the previous section linked individual laziness to individual poverty and hunger, Proverbs 13:23 links the bareness of poor people’s fields to societal injustices. Thus, Proverbs 13:23 bears a striking resemblance to the texts from Isaiah and Amos we considered. 

Similar commonalities also hold. Voth argues that “In contrast to the wisdom literature, for the prophets the true cause of poverty was found in the presence of injustice. This injustice had been institutionalized in royalty as well as in the clergy.” We noted such institutionalized evils in the previous section. Here we note proverbs that echo what we and Voth read in the prophets.

A ruler who oppresses the poor
    is a beating rain that leaves no food. (Proverbs 28:3)

Those who oppress the poor insult their Maker,
    but those who are kind to the needy honor him. (Proverbs 14:31)

Oppressing the poor in order to enrich oneself,
    and giving to the rich, will lead only to loss. (Proverbs 22:16)

Do not rob the poor because they are poor,
    or crush the afflicted at the gate;
for the Lord pleads their cause
    and despoils of life those who despoil them. (Proverbs 22:22-23)

Isaiah and Amos chastise royalty for perpetuating poverty. So does Proverbs 28:3. Isaiah and Amos rebuke Israel’s elites for exploiting the poor. Proverbs 22:16 and 22:22-23 anticipate this rebuke. And Isaiah and Amos highlight how Israel’s elites have insulted God because they oppress the poor.

Reflecting on the totality of Scripture’s witness, Elsa Tamez argues, “For the Bible oppression is the basic cause of poverty.” Tamez has communal poverty in view. She continues: “The oppressor steals from the oppressed and impoverishes them. The oppressed are therefore those who have been impoverished, for while the oppressor oppresses the poor because they are poor and powerless, the poor have become poor in the first placed because they have been oppressed.” In a prophetic, proverbial register, Tamez concludes, “The principal motive for oppression is the eagerness to pile up wealth, and this desire is connected with the fact that the oppressor is an idolater.” Isaiah and Amos do not rebuke Israel’s poor for laziness; they do not exhort them to try harder and pick themselves up. Instead, they rebuke Israel’s ruling elites for unjust policies and practices that bear the mark of idolatry.

Biblical Reflection Three: Legal Injustice and Poverty

Rulers and ruling-class elites often promote exploitation and poverty through law. Isaiah condemns Israel’s elites for this very sin.  

Woe to those who make unjust laws,
    to those who issue oppressive decrees,
to deprive the poor of their rights
    and withhold justice from the oppressed of my people,
making widows their prey
    and robbing the fatherless. (Isaiah 10:1-2)

These unjust laws stand in sharp contrast to the laws God instituted in the Mosaic covenant. There we read:

When you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very edges of your field, or gather the gleanings of your harvest. You shall not strip your vineyard bare, or gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and the alien: I am the Lord your God (Leviticus 19:9-10);

For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who is not partial and takes no bribe,  who executes justice for the orphan and the widow, and who loves the strangers, providing them food and clothing. You shall also love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt. You shall fear the Lord your God; him alone you shall worship; to him you shall hold fast, and by his name you shall swear. (Deuteronomy 10:17-20

God establishes laws to care for the poor and remediate poverty. Loving and worshiping God involves knowing that he executes justice for the marginalized and opposes oppressive, poverty-inducing regimes like Egypt’s.

Concluding With Puerto Rico

We return to the grotesque data about Puerto Rico’s poverty and our multi-layered guiding question: How to understand these truths, the poverty I witnessed, or what my relatives told me? In reverse order, we see that mi abuela was right to stress God’s call to care for the poor. We must love them—and so love their and our Maker. In contrast, we see that my relative’s linking of laziness to Puerto Rico’s wide-spread poverty is biblically dubious. Whereas Scripture links such societal level poverty to societal injustices perpetuated by ruling elites, my relative settled for a reductive and false linkage with individual behavior.

Biblically speaking, we must evaluate Puerto Rico’s poverty in terms of systemic evils perpetuated by ruling elites and the policies and practices they promote. This requires us to analyze and chastise elites on the island. But it also requires us to analyze the elites of Puerto Rico’s colonizer: The U.S. What Delgado says of Latin@s generally applies to Puerto Rico particularly: Latin@s require freedom from “the badges and incidents of conquest, including loss of ancestral lands, destruction of culture, suppression of their native language, and a public school system that systematically renders their history invisible.” And as I’ve written elsewhere, White U.S. elites crafted the laws governing US-Puerto Rico relations to solidify these badges and their accompanying poverty. These laws and the economic structures they protect trample Puerto Rico and Puerto Rico’s poor. Moreover, scholars such as Ed Morales and Teresa Delgado have shown that Puerto Rican elites like Ricardo Antonio Rosselló added cronyism and domestic domination to these evils. And unlike Zacchaeus, the island’s oppressive elites never repaid what they stole. Decolonizing this multi-sourced catastrophe requires confronting Egypt- and Rome-like exploitation and idolatry.


About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Tempted to Silence

tempted.png

Stage Setting

To borrow a line from Willie James Jennings, “The things I tell are precise accounts while being exact fabrications…everything I tell you, everything, is the truth. It is the truth in service of moving us to a new place of gathering.”

Here is a temptation story. Does it sound familiar?


En El Parque

We sipped our coffees between sympathetic sighs and pain-laced chuckles. We had suffered greatly and we knew it. That’s why we agreed to grab café and walk to a park where we could talk freely. We knew our colleagues wouldn’t be there. We knew the police rarely patrolled it; no need to worry about “inquiries.” Sometimes you must escape modes of surveillance so you can be—so you can listen and cry en conjunto.

Our visit did not start with sipping and sighs. Because our coffees were too hot to drink and our stories too agonizing to share without the security of a secluded space, we carried our coffees and swapped fun family updates while we walked to the park. We had much to celebrate. We had jokes to tell. Smiles adorned our faces and joyous laughter filled the space between us as we spoke. These laughs were divine gifts. We needed them and we knew it.

We reached the park and scanned the grounds. No one was there. Relieved, we selected a place to sit. Some burdens demand stillness. Sometimes movement fosters avoidance.

Our moods changed as we began discussing our personal pains. So did our cadence. Nervous, trauma-infused laughter filled the space between us. We had suffered greatly and we knew it. The brown bench bowed under our weight.

“Remember the racist meme?” I ask.

“Of course. How could any Latino or Latina forget it?”

“During a conversation, an institutional leader asked me if I had to use the word ‘victim’ when I talked about being pictured in that anti-Latin@ meme. ‘Perhaps another word is more appropriate?’ If I’m not a victim for being pictured in a racist meme that hundreds of people viewed on the internet, when would I be a ‘victim’?”

“Right? Sometimes these attempts to ‘reframe’ things to appease the constituents of historically white Christian spaces like ours leave you wondering: ‘Did I just hear that, or am I going crazy? You can’t be serious. Is it still the 1950s or something?’”  

Exactamente. The subtle efforts to nudge Latinx folks into more ‘respectable’ speech—the kind that won’t rock the Anglo boat—infuriate and terrify me. They require so much vigilance! I’m telling you: It’s easy to become a cooked frog, assimilating to every minor temperature adjustment designed to keep ‘certain’ Anglo constituents appeased.”

“And when you resist, when you ask, ‘Why are you adjusting the water temperature?” they look you in the eyes and say, ‘What are you talking about?’”

“Preach.”  

“You see their hand on the nob. You watch them turn up the heat. But when you ask them why they’re doing that, they say they aren’t doing anything. The blatant gas-lighting is gross.”  

“Sure is.”

“Ever notice how often these leaders gas-light you right before charging you with being a troublemaker?”

“Ah—the dreaded T-word. Not sure any racialized minority can recover from being labeled a ‘troublemaker’ in a historically or predominately white institution.”

I sip my coffee; my friend is silent. No one sighs. Our muscles tense. Apprehension fills the space between us.

“Nathan, you know people are calling you a troublemaker, right?”

“I know some people are calling me much worse than that!”

“I’m serious.”

“I am too…”

“Okay, but hear me. I’m worried about you. People are labeling you a troublemaker, hermano—and some are trying to keep you from getting a seat at important institutional tables.”

“I know…and I’m grateful for your loving concern. You unfortunately have good reasons to worry.”

“Yes I do. We both do.”

“This reminds me of a line from Du Bois’s Black Reconstruction. Du Bois says that the U.S. will never have a truthful history ‘until we have in our colleges men [and women] who regard the truth as more important than the defense of the white race.’ What Du Bois says about U.S. higher education generally holds for U.S. Christian higher education in particular—especially in historically white institutions. My speaking out against the histories of racism, white supremacy, and U.S. Anglo-Saxon imperialism has upset some folks.”

; it has.”

“Fans of white Christian Nationalism are outraged. Some have called for my job. ‘He’s racist and a liar!’ they say. ‘Fire him, or I’ll stop financially supporting your institution!’”

 “Got to love the financial power plays coming from the very people who decry ‘cancel culture.’ I wish you never faced those threats. It must be anxiety inducing.”

“You know they are, because you get them too. Nothing like having to trust God for your daily bread when people are calling for your job or labeling you a troublemaker.”

We both look down. The bench remains bowed. My hands start to sweat as I raise my coffee to drink with my friend. We sip. We shake our heads and sigh. Then we look at each other. My friend continues.

“If you dialed it back—and I’m not saying you should—I suspect you could shake the label ‘troublemaker.’”

“I can’t dial it back. We both know that. If anything, I have been too quiet. Mi gente in Puerto Rico are the world’s oldest colony. They continue to suffer from U.S. white supremacy and economic exploitation. God has called me to bear witness to their miseries and amplify their voices in places where they have gone unheard.”

“You and your people have suffered greatly. And I agree about your calling. But I worry that your pace and the labels you carry may keep you from amplifying these voices in the halls of power. I mean, just look at how I’ve been ostracized and disrespected—and I’ve said far less ‘incendiary’ things than you have.”

Pain radiates from my friend’s eyes. Psalm 35 comes to mind as I consider my next words.

“I hear you,” I begin. “And I’m sorry you’ve suffered so much for confronting institutional racism. I hate it. I wish yours wasn’t a vocation of agony.”

“Thanks, Nathan. Me too.”

“The ‘reprimands’ and gas-lighting you’ve faced have been egregious. Simply egregious.”

“Seeing the institutional underside has been rough. I’ve shed many tears while crying out to Jesus. You’re right: It’s been a vocation of agony.”  

“I got that phrase from MLK. He says promoting justice is a vocation of agony in ‘Beyond Vietnam.’”

“I haven’t read that.”

“It’s so good. That’s where King says there comes a time when silence is betrayal.”

“Some Latinx folks justify their institutional silence by saying that we need to go poco a poco.”

 “Yeah. I’ve received this counsel several times. It flies in the face of history. And it’s eerily similar to the gradualism King denounces in ‘Letter from Birmingham Jail.’”

“Ever the race scholar…But you’re right: Those are good connections.”

“Thanks...I wish they weren’t. I wish those pieces weren’t relevant to our lives.”

“If only…”

“Silence and gradualism remain enticing temptations. But often silence is betrayal and gradualism is an ideology that sooths flawed consciences while it perpetuates exploitation and oppression. ‘Don’t worry: We’re moving prudently—with ‘all deliberate speed.’”

“But Nathan, don’t you see, ‘We’re making big strides: We’ve written statements. You should be impressed—and grateful.’”

“You and I have heard those lines time and time again, haven’t we?”

“Yep.”

“So many evangelical institutions and institutional leaders repeat this mantra. It’s painfully predictable.”

“And it often accompanies gas-lighting.”

“You’re right.”   

We pause to sip our coffees. They’re nearly empty.

“Even when we do the work God’s given us,” my friend says, “promoting justice for and amplifying the voices of Latinx folks, we still end up in a position where we are damned if we do and damned if we don’t.”

“What do you mean?”

“If we promote justice and amplify our people’s pains, people ostracize us, removing us from institutional or societal places of power. But if we’re silent or play the institution’s desired gradual game, we’ll get accolades and mammon—but we and our people suffer, though in different ways.”

“I hear you. That’s it, isn’t it? Nothing like being stuck between a rock and a hard place while you’re trying to stand firm upon the Rock.”

“It’s exhausting.”

“It sure is. Racial battle fatigue is no joke. We must recognize it. We need to take time to recover from it. I say this knowing that, for some reason, the LORD keeps preparing a table for us in the presence of our enemies, keeps calling us to a Eucharistic feast in which we participate in Christ’s sufferings.”

“In these circumstances, it is easy to succumb to the temptation to remain silent or ‘work’ for ‘gradual change.’” Those paths are less painful and the fast tracks to fame, money, and power. ‘Forget all this misery. Isn’t Christ’s yoke supposed to be light? This isn’t light—it’s heavy!”

“You got me thinking about Jesus’s temptation. We face something similar. ‘If you just bow an assimilated knee,’ figures in historically or predominately white institutions tell us, ‘all these kingdoms can be yours. No need to suffer.

And why not better position yourself to empower your people?’ As if we could have those kingdoms and advance the Kingdom. As if we could support our people by selling them out.”

“Can’t serve God and mammon. No wonder some of the nudges and calls to assimilate feel satanic.”

“Now that’s a word.”

We wrap up our conversation expressing our gratitude for friendship. We stand and the brown bench creaks in relief. It is no longer holding our burdens. Our burdens aren’t gone; our coffee cups are empty. Still our cups runneth over.  


Nathan Square-3.png

About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

No Context, No Gospel

6.png

“If the gospel is not contextualized, the Word of God will remain a logos asarkos (unincarnate word), a message that touches our lives only tangentially.”—C. René Padilla 

Una Tradición

For over fifty years, Latin@ theologians have stressed that divine-human relations, theologies, and Christian practices are culturally laden. For example, Elizabeth Conde-Frazier writes, “the nature of God is contextual and bearing witness to [the] gospel is a contextual matter.” When considering theological education, Conde-Frazier adds, “The loci of our theological education are the lakes and oceans of our lives, the intersection of the practical and the theoretical as we move toward pastoral action. Our theology never comes from a blank space.” Thus, Conde-Frazier echoes a tradition of Latin@s including C. René Padilla, Ada María Isasi-Diaz, Orlando Costas,  Justo González, and Elsa Tamez.

Like many Latin@s, I knew nothing about this tradition for most of my life. No one shared it with me; no one passed it down. In an effort to break this cycle of erasure, let me share some of what I have learned by listening to the Latin@ call for contextual theologies. 

The Word Became Enculturated 

The Son of God’s incarnation is one of the great mysteries Christians celebrate. The Son is the one “through whom are all things and through whom we exist” (1 Corinthians 8:6); the “appointed heir of all things, through whom [God] also created the worlds” (Hebrews 1:2); and the “first born of all creation; for in him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers—all things have been created through him and for him” (Colossians 1:15-16). Put succinctly, the Son of God is the Word (John 1:1-5). And this Word “became flesh and lived among us” (John 1:14). The Son of God became Jesus of Nazareth.

When the Son assumed human flesh, the Son assumed a cultural identity and context. As René Padilla writes, “The Word became flesh. It was acculturized, since humans are cultural beings.” Understanding or proclaiming the Good News of Jesus Christ necessarily requires referring to a human culture. Again Padilla: “The climax of God’s revelation is Emmanuel. And Emmanuel is Jesus, a first-century Jew! The incarnation unmistakably demonstrates God’s intention to make himself known from within the human situation. Because of the very nature of the gospel, we know it only as a message contextualized in culture.” Padilla’s point about the necessity of a culture for people to know the gospel echoes Orlando Costas’s insight about revelation. “Biblical contextualization is rooted in the fact that the God of revelation can only be known in history. Such a revelation comes to specific peoples in concrete situations by means of particular cultural symbols and categories….Theology in the Old Testament appears as a culture-bound, historically situated reflection on the God who is known in human language. In the New Testament, however, this revelation reaches its peak: God is known in human flesh.” We can summarize Padilla and Costas thus: The Son assumed a first-century Jewish culture and revealed the image of the invisible God through it (Colossians 1:15).

Scripture equips us to say more about God’s enculturation in Christ. When the Son became Jesus of Nazareth, the Son became a colonized a Jew under Roman imperial occupation in the northern lands of Galilee, a backwater region far from Rome and Jerusalem. Moreover, some regions of Galilee were seen as worse than others. Nazareth is a case in point. This small town was a backwater within a backwater. Hence when Nathanael received an invitation to meet “Jesus son of Joseph of Nazareth,” Nathanael mockingly asked, “Can anything good come from Nazareth?” (John 1:46). Nathanael asked this question without knowing that Jesus and his parents were poor and former refugees. As René Padilla observes, “The offering Joseph and Mary [Jesus’ parents] brought on the occasion of his presentation in the Temple was the one that the Old Testament stipulated for poor people—namely, two doves or pigeons (Luke 2:23). Quite early in his life Jesus was a refugee.” The Son of God did not assume a privileged culture. He assumed a multiply marginalized one. Emmanuel carried a culture forged in oppression. And within this culture he “grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him” (Luke 2:40). 

All Theologies are Culturally Shaped

If the incarnate Son of God assumed a multi-oppressed culture, it is also true that people can only know him from their own particular cultural locations. Consider the practice of reading Scripture. Justo González observes that all theologies arising from an interpretation of Scripture “are contextual, and therefore express the gospel as seen from a particular perspective.” González notes that this truth follows from another: “If there is anything we have learned during these last decades of modernity, it is that knowledge is always perspectival.” We all read scripture from a certain perspective, a particular place. And as Oscar García-Johnson argues, “the place in which theology is formed matters. Place matters because language, culture, and traditions are never neutral carriers of ideas; they always shape what they receive according to the values and inclinations of that place and its people.” In the U.S., for example, many Anglo evangelicals summarize “the gospel” in four words, “Jesus in my place.” Translation: “Jesus taking my (substitutionary) legal place.” This linguistic shorthand neglects many components of the gospel, including its cosmic scope. Paul writes: “For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God” (Romans 8:20-21). Jesus of Nazareth’s redemptive work accomplished creation’s liberation from the curse of Genesis 3. U.S. Anglo evangelicals carrying the truncated conception of the gospel in their interpretive tool kit are likely to misread or overlook passages that stress the gospel’s cosmic breadth.

The previous example illuminates how traditions mediate readings of Scripture. Oscar García-Johnson writes, “theology develops in a particular place out of the interaction, not simply between the Scriptures and culture, but between some version of the Christian tradition and the indigenous traditions of that place—both cultural and religious.” The “Jesus in my place” conception of the gospel that many Anglo evangelicals in the U.S. champion is common among U.S.-based, historically white Baptist denominations; it is largely absent in the U.S.’s historically Latin@ or Black Catholic communities. Hence, members of these different Christian traditions bring contrasting tradition-shaped lenses to their readings of Scripture and the theologies constructed from them.

Because everyone engages Scripture and constructs theology from particular cultural and tradition-shaped perspectives, Justo González argues that we should beware theologies that fail to note the social locations from which they arise.

Precisely because perspective cannot be avoided, when it is not explicitly acknowledged the result is that a particular perspective takes on the aura of universality. Thus it happens that theology from a male perspective claims to be generally human, and that North Atlantic white theology believes itself to be “normal,” while theologies from the so-called Third World or from ethnic minorities in the North Atlantic are taken to be contextual or perspectival.

There are no “universal” interpretations or theologies from nowhere. Presumptions that there are correlate strongly with historic modes of racist and nationalist hegemony. They also correlate with interpretations that fail to confront mammon.

James’ epistle frequently chastises the materially rich and offers encouragement to the materially poor. Chapter 2 is a case in point. “Listen, my beloved brothers and sisters. Has not God chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him? But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court? Is it not they who blaspheme the excellent name that was invoked over you?” (James 2:5-7). Elsa Tamez notes that the “poor” in 2:5 are the πτωχοι (ptochoi), “those who have absolutely nothing, not even a job; they depend on alms.” C. Leslie Mitton neglects this basic point in his commentary. Instead, Mitton identifies the poor as the spiritually devout and claims that this term refers to “the class of people for whom prosperity means little since obedience to God means everything.” This reading cannot account for the Greek term’s actual meaning, nor the role that meaning plays within James’ discussion of how the materially wealthy oppress the materially poor. And as Tamez writes, “Only someone with a job, food, and shelter could affirm such a thing. The hungry, the exploited, the jobless want at least to satisfy their basic necessities, and they turn to God with those hopes.” Many “universal” interpretations of Scripture are corrupted artifacts of the middle to upper-middle class that fail to account for God’s special concern for the poor.

Nothing we have considered excludes the possibility that a particular contextualized reading is evil. It may be. A self-conscious proponent of machismo may note this commitment and offer a misogynistic reading of Hagar’s experiences. Of course, flagging this commitment prepares readers for what they will find and keeps their claims out of a “universal” register. Interpretations or theologies with unconscious contextualization perform neither of these functions. Moreover, they consistently prove divisive. As González writes, “Unconscious contextualization…will certainly lead to fragmentation, because it is by nature sectarian, not recognizing that it is but part of the whole.” González continues:

What leads to fragmentation is not the existence of a black theology, a Hispanic theology, or theologies that explicitly take into account the theologian’s gender. What leads to fragmentation is the lack of recognition that all these theologies, as well as all expressions of traditional theology, are contextual, and therefore express the gospel as seen from a particular perspective.

As M. Daniel Carroll Rodas’s puts it, we must strive to be “self-aware contextualized interpreters” and theologians. Such awareness, Conde-Frazier writes, requires an ever-growing consciousness of “the cultural blinders and ideological filters through which we interpret the world.” Though such self-awareness is insufficient for an accurate reading or theology, it is a key component of Christian discipleship and the Christian commitment to resisting and remediating oppression. As Ada María Isasi-Díaz argues, “Who I am, where I am coming from, and where I wish to go shapes the method and content of my theological work. Though such self-revelation is always dangerous, I have entered upon it because I believe that the pretense of objectivity by theologians indicates complicity with the status quo, a status that for me and my Hispanic sisters is oppressive.” 

Contextualizing with and for Latin@ Eyes 

Latin@s should be particularly aware of the need to consider the oppressive influences that shape people’s reading of Scripture. The Iberians who colonized present-day Latin American championed biblical interpretations and theologies that justified imperial conquest and murder. The Spanish’s El Requerimiento makes this clear. And it confirms Elizabeth Conde-Frazier’s liberating insight: “Colonizers presented their own readings as the only possible readings, and it can seem that disagreeing with colonizing readings is disagreeing with the Bible itself. But this is not so, for there is a gap between the colonizers’ interpretation of the Bible and the Bible as the living Word of God.”

Of course, what is true of the Iberian colonizers is also true of twentieth-century missionary endeavors in Latin America. Again Conde-Frazier: “The seeming inflexibility of the interpretation of the Word beyond the ‘truths’ prescribed by the missionaries has created confusion for the Latin@ church in a time of crisis for the community as well as many changes in the present society, including generational changes of perspectives within her own families.” Many missionaries to Latin America proclaimed and formed Latin@s in imperial, Euro- or U.S.-centric, middle-class, whitewashed conceptions of the gospel. Yet they perpetually failed to see the cultural baggage they added to the gospel and discipleship. For them, what they offered was Christianity, pure and simple. Similar patterns hold for Latin@ evangelicals in the U.S. Most reside in congregations, parishes, and denominations draped in ropaje anglosajón with U.S.-style imperial, nationalist, racist, classist, and sexist embroidering. Even Latin@ evangelicals who avoid fellowship in these ecclesiastical communities face the reality that they dominate Christian publishing, Christian radio, and Christian film and television media. “Even if we have not come from Anglo-run church structures,” Conde-Frazier writes, “the theological ideological structures still proliferated throughout our lives.” Regardless of its pervasiveness, ropaje anglosajón is not the gospel nor a part of the biblical witness. Moreover, it is unfit for the task of helping Latin@s faithfully navigate the distinctive challenges they face. Indeed, it typically baptizes and advances beliefs, narratives, and images that legitimize these exact challenges.

Despite this evil legitimizing function, Latin@s and Latin@ communities frequently find it difficult to shed and resist ropaje anglosajón. For them, the cultural clothing is the tradition through which they understand Christianity. As Conde-Frazier observes, “The tradition has become the filter through which we read the Scriptures. When the Spirit breathes new life into the interpretation of the text, we are not always ready to hear what it says to us. If it doesn’t sound familiar, we are quick to believe that it is unorthodox or not sana doctrina (sound doctrine).” Who will shed or resist what they believe is sana docrtina? Some recognize that interpretations and theologies covered with ropaje anglosajón are not sana doctrina. Yet they also recognize that prominent people, communities, and institutions advancing these interpretations and theologies hold a disproportionate amount of money and power. Consequently, parting with the ropaje is likely to land these individuals and communities in an extremely vulnerable position. Still others are willing to take this risk, but they hesitate because they have internalized beliefs about their inferiority that decorate the ropaje.

René Padilla spoke of the Latin@ challenge to redress the problems of ropaje anglosajón in terms of “theological dependence.” He writes, “An examination of all these aspects of our church situation will show that our ‘theological dependence’ is just as real and serious as the economic dependence that characterizes the countries of the Majority World.” For Padilla, this dependency is profoundly problematic. Speaking about the gospel, Padilla declares, “as long as the gospel does not attain a profound contextualization in the local culture, in the eyes of people in that culture it will continue to be a ‘foreign religion.’” This point returns us to the epigraph. “If the gospel is not contextualized, the Word of God will remain a logos asarkos (unincarnate word), a message that touches our lives only tangentially.”

The Latin@s in the tradition we are listening to call upon Latin@s and Latin@ communities to construct interpretations and theologies that, informed by the truths about the Son’s enculturation and the contextualization of human knowing, contextualize the gospel and biblical witness to their particular social locations. These theological constructions must account for what Ada María Isasi-Díaz calls lo cotidiano—the everyday lives of Latin@s and Latin@ communities. The goal, Padilla explains, is to have ecclesiastical communities that “through death and resurrection with Christ [embody] the gospel within its own culture.” This does not entail that the gospel differs across groups, nor exclude listening to and learning from the Church catholic. Padilla is clear on both counts.

This is not to say that the message of the gospel should be one thing here and another one there. It has been given “once and for all,” and its proclamation is faithful in the degree to which it manifests the permanence of the revealed data, either here or there. Nor am I suggesting that there is a need for an “indigenous theology” characterized by local folklore and completely conditioned by the historical situation. Even less would we wish a theology that, in an effort to “contextualize” the gospel, superciliously ignores the results of long years of work in the field of biblical research carried on by theologians in Europe or North America.

Padilla and the other Latin@ theologians we have heard encourage us to learn from the Church catholic and other sources to determine the particular contextual “relevance of biblical revelation to our culture, the relation between the gospel and the problems that the church is facing in our society.”

Some will object that the emphasis on contextualizing the gospel and bible to current, concrete cultures and situations will produce syncretism—a settling for something that is the mixture of pure Christianity and a polluted culture. To this argument, Padilla offers this reply. “When there is no conscious reflection on the form that obedience to the Lordship of Jesus Christ must take in a given situation, conduct can quite easily be determined by the culture rather than by the gospel.” The resonances between Padilla, Isasi-Díaz, and González are striking. 

Una palabra final 

Latin@ theologians have taught me that we all love, follow, and learn about the enculturated Son of God from a particular context. They taught me of the need to be a self-aware interpreter and theologian working to contextualize the gospel and biblical witness to my social location and my ecclesiastical community’s. They taught me I must do this work en comunidad. And they taught me that C. René Padilla is right: “The contextualization of the gospel can only be a gift of grace granted by God to a church that is seeking to place the totality of life under the Lordship of Christ in its historical situation.”

Nathan Square-3.png

About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

The God Who Hears

Because he hears Scholar Series on Listening pt 1.png

God is a liberating listener. I first grasped this truth while reading Walter Brueggemann’s classic The Prophetic Imagination. In the opening chapter, Brueggemann unpacks a key contrast in the book of Exodus: Pharaoh does not hear Israel’s cries; God does. Pharaoh ignores Israel’s pleas for liberation from slavery, exploitation, and oppression. He is a cruel ruler who orders Egyptian slave drivers and overseers to worsen Israel’s misery (Ex. 5). God, however, hears Israel’s cries and enters into their sufferings. “And the people of Israel groaned under their bondage, and cried out for help, and their cry under bondage came up to God. And God heard their groaning, and God remembered his covenant…And God saw the people of Israel, and God knew their condition” (Ex. 2:23-25). Likewise, when God calls Moses to liberate Israel, God connects hearing Israel cries to calling Moses. “I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters; I know their sufferings, and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians…And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. Come, I will send you” (Ex. 3:9-10). Pharaoh’s refusal to listen reinforces and extends Israel’s oppression. God’s listening initiates Israel’s liberation.

Brueggemann is not the first Christian to spot this contrast. Scholars such as Eddie Glaude, Jr. and J. Laurence Cohen have detailed myriad ways African Americans identified and employed the difference between God’s liberating listening and Pharaoh’s oppressive non-listening before, during, and after the U.S. Civil War. Yet as Delores Williams argues in Sisters in the Wilderness, many of these interpretive traditions have proven male-centered, principally conceiving of God’s liberating actions in terms of Moses. Such interpretive traditions obscure another tradition that highlights the biblical witness about God’s hearing, speaking, and liberating oppressed women. This second tradition begins with Hagar.

A Sister in the Wilderness

Whereas Exodus 1-15 recounts Gods liberating Abraham’s descendants from Egyptian slavery, Genesis 16-21 recounts God’s liberating Hagar, a female Egyptian enslaved in Abraham’s household. It is likely that Hagar became enslaved to Sarah and Abraham when the two were “Abram and Sarai” and living in Egypt rather than the land to which God called them (Gen. 12). During this time, Pharaoh believed the false report that Sarai was Abram’s sister—a lie Abram crafted to protect himself despite Gods promising to protect him (Gen. 12:2-3)—took Sarai into his harem, and lavished Abram with “sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels” (Gen. 12:15-16). Perhaps one of these slaves was Hagar. 

Either way, Genesis 16 recounts that Hagar became enslaved to Sarai and the victim of sexual assault. Desperate to have the divinely promised child, Sarai blames God for her barrenness and persuades Abram to have sex with Hagar so that Sarai “can build a family through her” (vv.1-2). Sarai seizes Hagar and gives her to Abram to be his wife. Abram then forces Hagar to copulate with him, and she conceives a child. Throughout this grievous process, Sarai and Abram treat Hagar as little more than sexualized chattel capable of producing their children. This is unadulterated domination.

Sexually dominated, exploited, and pregnant, Hagar despises Sarai. Sensing Hagar’s righteous rage, Sarai complains about her to Abram and calls upon God to judge Abram if he does not rectify the situation. Despite being his pregnant wife, Abram calls Hagar “your slave” when speaking with Sarai. Rather than protect Hagar or their unborn child, Abram tells Sarai “Do with her whatever you think best” to both. For Abram, Hagar is not bone of his bone or flesh of his flesh (Gen. 2). She is Saria’s problem—Sarai’s slave. Within this evil family structure, Sarai again abuses Hagar, who resists her oppressors by fleeing to the desert.   

In the desert’s bareness, God visits Hagar. Unlike Abram, God addresses Hagar by name. Unlike Sarai and Abram, God invites Hagar to talk, to disclose her sufferings. Unlike Sarai and Abram who dominate and plunder Hagar, God blesses her. Indeed, God’s blessing upon Hagar is similar to the Abrahamic blessing: “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count” (v.10). God then names the child in Hagar’s womb Ishmael—“God hears”—emphasizing, “the LORD has heard of your misery” (v.11). God sees, hears, validates, and enters into Hagar’s sufferings. These are divine acts of liberation.

A Liberation Delayed

Though the LORD hears, sees, and speaks with Hagar, the LORD does not yet fully liberate her. Preceding Hagar’s divine blessing is a divine command: “Go back to your mistress and submit to her” (Gen. 16:9). Hagar obeys. After bearing Ishmael, Hagar and Ishmael live in servitude to Sarah and Abraham for over fourteen years (see Gen. 16:16; 21:5, respectively). The text never suggests Hagar’s treatment improves. Despite God visiting, blessing, and renaming Sarah and Abraham, we only read of the patriarch’s affection for Ishmael (Gen. 17). Hagar’s abusive marginalization continues.

Sarah eventually conceives and bears a son, Isaac. Sometime later, Abraham celebrates Isaac’s weaning with a party. During the festivities, Sarah sees Ishmael mock Isaac. Outraged, Sarah commands Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac” (Gen. 21:10). For Sarah, Hagar and Ishmael are potential threats whose names—one of which is God-given—she still does not utter; Hagar is the “slave woman” and Ishmael the slave woman’s “dangerous” son; they are not family; son personas desechables. Sarah’s old patterns of dehumanization and domination persist. So do Abraham’s.

After God assures Abraham that Ishmael will become a great nation, the chosen patriarch sends Hagar and Ishmael out from his household. We read nothing about Abraham voicing concern over Hagar’s fate—not even a parting word of sorrow or blessing. Abraham still does not see nor treat Hagar, his long-time wife, as bone of his bone or flesh of his flesh. In his eyes, Hagar is the slave woman, a disposable commodity.

A functionally divorced and single mother without social support, Hagar quickly faces the unspeakable: She may witness Ishmael’s death, for they have run out of water. Desperate and profoundly grieved, Hagar and Ishmael cry. God hears them and intervenes, providing them water and dwelling with them throughout their life-long pilgrimage. This is the path of Hagar’s final liberation from Sarah and Abraham, her cruel, exploitive oppressors. Its parallel with God’s care of liberated, sojourning Israel are striking (see Exodus 15, 17).

Listening Like God   

Delores Williams is right: God “made a way out of no way” for Hagar. But this way was long and painful. And unlike Israel’s bondage in Egypt, the source of Hagar’s oppression was the covenant community, those chosen by God to bless the nations. Abraham and Sarah never utter a word of blessing to Hagar. Instead, they ravage her in word and deed. Together, Exodus and Genesis teach that sometimes nations rage against the people of God, and sometimes the people of God rage against the vulnerable in their midst.

Yet Exodus and Genesis also reveal that God hears the cries of these victims, of oppressed communities and individuals. God enters into their sufferings. And God, the liberator of the oppressed (see Ps. 9:9; 10:18; 68:5-6; 103:6; and 146:3), promotes their freedom.

God’s liberative listening and work culminate in Jesus of Nazareth, the Son of Abraham who is a greater liberator than Moses and defender of enslaved and sexually abused women. In Luke 4, Jesus publicly declares in the backwater, colonized town of Galilee that he came to usher in a new age of justice—the ultimate Jubilee year. As C. René Padilla writes, “the mission of the Messiah [i.e., Jesus of Nazareth] in the power of the Spirit is oriented toward the most vulnerable persons in society: the poor, the prisoners, the blind, the oppressed.” Jesus announces that he came to preach good news to the poor, proclaim freedom for prisoners, provide recovery of sight for the blind, and release for the oppressed. As Padilla again observes: “Jesus was convinced that his ministry was to promote radical socioeconomic changes big enough to be regarded as signs of the coming of a new era of justice and peace—‘the year of the Lord’s favor,’ the Jubilee year (Lev 25)—a metaphor of the messianic era initiated in history by Jesus Christ, in other words, the Kingdom of God.” The saver of sinners like Abraham and Sarah is the listening liberator of oppressed communities and individuals like Israel and Hagar.

Jesus calls his disciples to enter into his divine work of liberation. Christians are to listen to and act for and with the least of these—those with whom Jesus identifies (Mt. 25). We are to care for widows and orphans in their distress (Jas 1). Like God, we should meet Hagar in the desert. Like God, we should listen to oppressed peoples and champion their deliverance from evil systems and regimes. Let us hunger and thirst to participate in the divine life through these Spirit-empowered works.

 
For more about hermano Nathan, visit his website.

For more about hermano Nathan, visit his website.

About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

“Don’t worry Mamaw, I’m Black”

8233BD1A-83FE-4D8D-8E36-C578C9FC8CC0.png
The racism which caused the relegation of the Negro to a status of inferiority was to be applied to the overseas possessions of the United States.”
— Rubin Francis Weston, Racism in U.S. Imperialism
The objective of colonial discourse is to construe the colonized as a population of degenerate types on the basis of racial origin, in order to justify conquest and to establish systems of administration and instruction.”
— Homi Bhabha, “The Other Question”

Racial Schooling: Lesson One

Like W.E.B. Du Bois, I learned I was a racial problem during school. But unlike Du Bois, my teacher, not a classmate, taught me this lesson.

While frantically taking notes to ensure I succeeded in my first-ever honors class, my sixth-grade teacher Mrs. Noone rebuked me in front of the entire class for not paying attention. I remember her words:

“This is an honors class, Nathan, not a daycare center.”

“Yes ma’am, I know. But I was paying attention.”

“Enough! You do not belong in this class, Nathan. Do you understand? You are only here for racial diversity numbers.”

Mrs. Noone had racialized the entire class and found me wanting. I alone, as she would later tell my mom, did not have what it took to receive an honors education. I was Puerto Rican. I was inferior.

Racial Schooling: Lesson Two

For reasons I cannot discuss here, my dad never taught me Spanish. And this gift was something he alone could give, for unlike my Anglo Mom, my Dad speaks fluent Spanish with an Aguadillan accent.

My Dad’s omission haunted me throughout my childhood. It haunts me now. But it was during my childhood that other Latin@s most consistently distanced themselves from me: They refused to associate with self-identifying Latin@s who spoke Spanish as poorly as I did. As Augustine said, “difference of language is enough to inhibit society.”

To most of my Latin@ peers, I was adulterated Anglo trash, an assimilated mongrel—a mutt to be shunned.

I acutely felt my double-racialized rejection in the weeks after Mrs. Noone denounced me before my honors-English classmates. I had no racial home in the communal spaces Anglo and Iberian white supremacy forged. Whiteness, the racist reasoning goes, is pure. Those deemed non-White frequently counter by constructing and defending purist, essentialist logics to police their own communities. Blatant white supremacy begets whiteness of a different color.  

Policed by biological and linguistic racial border patrols, I felt damned to be people-less. And as Mrs. Noone and Latin@s daily abused me, I started confiding more and more in my African American friends. They listened. They acted mercifully. They knew something of diaspora life—of being foreign but in a domestic sense.

After several weeks of confiding in my friend Thomas, I decided to let it all out.

“Thomas, I don’t know what I am. The Puerto Ricans and other Latin@s don’t want me because my Spanish is shit. And the Whites know I’m not one of them the moment a teacher botches my last name. What the hell am I, man?!”

Thomas looked dumbfounded, but quickly replied.

“Damn Nate, it’s obvious—you’re Black. Everybody knows that Puerto Ricans are Black. What the hell you so worried for? You straight tripp’n, not knowing yo ass is Black.”

I thought long and hard about Thomas’s words and confidence. Could he be right? Was I Black? The suggestion seemed absurd.

But as I kept thinking, I realized Thomas had a point. The Puerto Ricans and African Americans in my schools and neighborhood always hung out. We wore similar clothes, liked the same English-speaking music, found the same people attractive, and received similar treatment from Whites. Indeed, Whites and non-Puerto Rican Latin@s had hurled the N-word at me countless times by this point in my life, with some Latin@s telling me that racist terms like “spic” were too good for me.

I decided to take a survey. I asked students across racialized lines if they thought I was Black because I was Puerto Rican. The overwhelming majority said yes. This sealed the deal. These people thought I was Black and usually treated me accordingly. It was time for me to live into my racial identity. It was time to belong.

Racial Schooling: Lesson Three

My embracing being Black caused enormous family strife. My Anglo mom did not understand it, and we repeatedly fought over my racial identity. Similarly, mi familia in Puerto Rico were flummoxed. For some, my embrace of being Black proved I was a fool. It showed I did not understand the truths imbedded in the “mejorar la raza” rhetoric.

Though this strife hurt, I pressed on. I was Black and no one was going to persuade me otherwise. My Blackness was too precious, too explanatory. I would not be people-less. Not again.

But returning to the State of my birth forced an unexpected racial reckoning.

During a hot, humid day in South Carolina, Mamaw and I decided to go on a walk and, as was our custom, got lost in conversation, meandering around her childhood town. Eventually the heat and humidity conspired and forced us to sit under a shade tree. Thirsty, Mamaw asked if I had water. I did not.

But ever desiring to problem solve, I told Mamaw not to worry: I saw a gas station down the road and was happy to go and buy us some water. Mamaw rejected my proposal.

“Honey, we cannot go down there,” she laughed.

“That’s a Black gas station.”

Here too I had a solution. For though I lacked water, I brought my Blackness with me.

“Don’t worry Mamaw—I’m Black! They’ll let me buy water there. No problem.”

Mamaw became serious; I’d never seen such concern in her eyes.

“Honey, who told you you’re Black?”

I knew my answer mattered, so I carefully choose my words.

“Mamaw, I’m Puerto Rican. And Puerto Ricans are Black. The people in the gas station know this, and they’ll let me shop with other Black people. That’s why I said I’d get the water. You stay here—since you’re not Black.”

Mamaw was livid.

“Who the hell told you—my grandson—that you’re Black?! I’ve never heard such stupidity my whole life. What a bunch of crock. Look here. I’m White; your Mom is White; and your Dad has light skin, light eyes, and speaks good English—he doesn’t even have an accent. And now you’re telling me that you’re Black?! I don’t know what they’re teaching you up North, but down here we know that you ain’t Black. And I’m not gonna let my Grandbaby get beat to a pulp because he’s some dumb delusion about being Black. We’re heading home, ya hear?!”

To her childhood home we went, in silence—a silence forged by what Frantz Fanon calls an “epidermal racial schema.” Jim and Jane Crow had rendered Mamaw incapable of entering into my racial experiences and racial pain. Her socialization trained her to carry the white man’s burden, not a racialized Black blanquito’s. Besides, she had already fended off acquisitions that she sinfully let her daughter marry a Black man. No Northern racial schemes could dislodge her certainty about her family’s whiteness.

Racial Schooling: Lesson Four

Mrs. Noone’s denouncement injected me with internalized racism that still courses through my body. So did my language-based rejection by Latin@s. Mi esposa can testify to the racial trauma that my body exudes when I publicly speak Spanish. Every utterance is an act of resistance that presses on racial scabs and renders me vulnerable to new racial wounds.

Mamaw’s rejection of my Blackness forced me to confront race’s fluidity. In the process, I learned from Rachel F. Moran that Puerto Ricans are the Latin@ group in the US “most apt to identify themselves as Black.” And as they do, Douglas Massey and Nancy Denton report, they experience higher degrees of segregation from Whites—even White Presidents. Recall President Richard Nixon’s infamous campaign ad rehearsal in 1968. Having noted the need for school discipline—“Discipline in the classroom is essential if our children are to learn”—he goes off script, apparently speaking to himself: “Yep, this hits it right on the nose, the thing about this whole teacher—it’s all about law order and the damn Negro-Puerto Rican groups out there.” The Negroes and Puerto Rican’s are one racialized menace, a collective whose groupings lawlessly occupy classrooms and street corners.

Mrs. Noone, my Latin@ peers, and Mamaw—each identified me as a racial menace, a problem. And each resorted to disciplinary measures steeped in white supremacy to set me straight. None of their actions promoted intimacy or belonging. They never could; racial reductions ultimately prove impotent.

This impotence testifies to the need for race-conscious formation that acknowledges the fluidity and complexity of racialization and the traumas it produces. Without such formation, teachers, families, and racialized communities will be ill equipped to commune with the multi-racialized among them.

About Nathan Luis Cartagena, PhD

Nathan Head Shot.png

Dr. Nathan Luis Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy. Cartagena also serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, and is writing a book about critical race theory. You can read his writings at nathancartagena.com, and follow him on Twitter @MeditarMestizo.